Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"

Чарльз Уильямс - Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"

Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"
Книга - Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15".  Чарльз Уильямс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"
Чарльз Уильямс

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15""

1951 году выходит его первый роман - "Девушка с холмов". Вильямс написал более 20 романов, а также повести и рассказы. Вильямс, кажется, был знаком с высказыванием, "Бог создал страну, человек создал город, а дьявол создал маленький город." Действие его ранних детективах, написанных в в 1950-ых и 1960-ых, происходит в маленьких городках побережья Залива и Южной Флориды, в климате горячем и влажном, полным москитов и змей. В более поздних и более известных книгах использованы опыт и впечатления от морской службы, напр. - романы "Мертвый штиль" и "Глубокое синее море". Больше, чем в США, его книги были чрезвычайно популярны во Франции, где почти все они были или переведены или по ним сняты фильмы, в том числе такими всемирно известными мастерами кино, как Орсон Уэллс и Франсуа Трюффо.

Содержание:
1. Бетонный фламинго (Перевод: П. Рубцов)
2. Большой обманщик (Перевод: П. Рубцов)
3. Бриллиантовое бикини (Перевод: М. Виноградова)
4. Глубокое синее море (Перевод: П. Рубцов)
5. Девушка с холмов
6. Долгая воскресная ночь (Перевод: Л. Берингова)
7. Дыхание смерти (Перевод: П. Рубцов)
8. Клеймо подозрения (Перевод: Переводчик неизвестен)
9. На мели
10. Парусиновый саван (Перевод: А. Мельников)
11. Промедление смерти подобно (Перевод: М. Почтарев)
12. Страх на побережье (Перевод: В. Сандомирская)
13. Тень подозрения (Перевод: П. Рубцов)
14. Человек в бегах (Перевод: П. Рубцов)
15. Человек на поводке (Перевод: О. Лапикова)
                                 


Читаем онлайн "Сборник "Избранные крутые детективы. Компиляция. Книги 1-15"". Главная страница.

Книгаго: Сборник Чарльз ВИЛЬЯМС Книгаго: Сборник БЕТОННЫЙ ФЛАМИНГО

Глава 1

Я заметил ее, когда разговаривал с человеком из Огайо о рыбе-паруснике. Я как раз закурил сигарету и повернулся, чтобы сунуть зажигалку обратно в карман лежавшего рядом махрового халата. Она сидела правее и немного выше нас на большом пляжном полотенце, скрестив ноги, слегка склонив лицо над книгой, которую пристроила между колен. В этот момент мне бросились в глаза лишь ее красивые ноги и гладкие блестящие темные волосы, но едва я отвернулся от нее, как почувствовал какое-то беспокойство.

— Думал, что свихнусь, — рассказывал между тем человек из Огайо. — Этот проклятый парусник мчался следом за нами, наверное, сотню ярдов. Выплыл на приманку и гнался за ней, как котенок за клубком пряжи.

— Это с ними бывает, — заметил я. — А шкипер пробовал то замедлять, то ускорять ход?

— Само собой! Чего он только ни пробовал!

Но мы никак не могли заставить его клюнуть.

В конце концов, он так и ушел в глубину.

Я нахмурился, вспомнив о девушке, и обернулся, чтобы взглянуть на нее еще раз — что-то в ней мне казалось знакомым, но дело было даже не в этом. Так в чем же, черт возьми? Вскоре до меня дошло. Поза ее была какой-то неестественной — она не читала книгу, она прислушивалась.

К кому, к чему прислушивалась? К нам? Но в этом не было никакого смысла. Какая женщина стала бы терять время, подслушивая, как двое мужчин разглагольствуют о повадках рыбы-парусника, известной им лишь понаслышке? Но факт оставался фактом. На пляже было еще несколько любителей поговорить, однако мы были единственными, чей разговор она могла слышать. А может быть, я ошибаюсь? Нет, не ошибаюсь. Сомнений в этом быть не могло. Слегка сдвинутые брови и сосредоточенное выражение лица не имели к ее книге ровно никакого отношения — все внимание девушки было обращено чуть левее, как раз в нашу сторону. И страницу она перевернула, не глядя в книгу.

Может быть, просто чудачка или на самом деле увлекается рыбной ловлей? Однако вроде бы не подходит ни под одну из этих категорий, если такое вообще можно назвать категориями. Я попытался определить, что она собой представляет, и единственное, к чему мог прийти, — эта красотка любит хорошо одеваться. Идея довольно парадоксальная, если учесть, что в этот момент она процентов на семьдесят была обнажена.

Просто удивительно, как это женщина может выглядеть нарядно, аристократично и даже с намеком на элегантность, имея на себе лишь купальный костюм! Я решил, что это результат высокой прически и красивых рук с тонкими ухоженными пальцами.

Или же, подумал я, виной всему солнце и пара порций мартини. Затем, пожав плечами, вернулся к теме нашего разговора.

— Завтра опять в море? — спросил я человека из Огайо.

Был тихий, удушливо-жаркий день в начале ноября. Место действия — Ки-Уэст[1]. Мы лежали на узкой песчаной полосе перед частным клубом купальщиков. Сюда мне дали пригласительный билет в мотеле, где я остановился.

— Да нет, — ответил он, — жена хочет, чтобы мы переехали в Гавану. Завтра утром улетаем. А как вы?

— Пока не знаю, — ответил я. — Надеялся найти партнера, чтобы разделить плату за прокат…

— Хорошо вас понимаю, — отозвался он. — Просто безобразие, что приходится платить за всю лодку, даже если вы один. Чертовски дорого, да к тому же им так же легко забросить две, а то и четыре лесы, как и одну.

Я опять повернулся в сторону девушки и понял, что чуть не поймал ее в тот момент, когда она смотрела на меня. И снова у меня возникло впечатление, что где-то мы уже встречались.

Но где? За последние две недели я побывал в стольких местах, что запомнить их было почти невозможно. Во всяком случае, не здесь: сегодня только третий день, как я на Ки-Уэст, и два из них провел в море, рыбача. Так где же?

В Майами-Бич? В Чикаго? В Лас-Вегасе?

Может, и вспомнил бы это, если бы видел ее одетой. Я мысленно нарядил ее в английский костюм, прикинул одно из --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.