Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Крутой детектив >> Рассказы

Рэймонд Торнтон Чандлер - Рассказы

Рассказы
Книга - Рассказы.  Рэймонд Торнтон Чандлер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рассказы
Рэймонд Торнтон Чандлер

Жанр:

Крутой детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рассказы"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Рассказы". [Страница - 375]

двенадцати два.

— Эти часы показывают не двенадцать и опаздывают не на полминуты, — сердито произнес шериф. — Здесь ты ошибся. — Он повернулся ко мне и сдвинул шляпу на затылок. — Черт побери! Да ты видел его около отеля «Индиан-Хед».

— Верно.

— Я думал, что ты просто смышленый парень.

— Верно, — повторил я.

— Сынок, в следующий раз, когда в меня будут стрелять, ты бы не мог оказаться поблизости?

В нескольких ярдах от нас затормозила машина и раздался лай.

— Все целы? — донесся голос Энди.

Мы с Бароном подошли к машине. Дверь открылась, и на шерифа прыгнула собака. Она взлетала на четыре фута от земли, врезалась передними лапами ему в живот, упала на землю и принялась бегать кругами.

— Людерс застрелился в вагоне, — сказал Барон. — Где-то в тех кустах прячется япошка, которого нужно поймать. И еще три или четыре чемодана, полных фальшивых денег.

— Кто бы мог подумать, — сказал шериф Джим Барон, — что в такую ночь будет столько смертей!

Примечания

1

В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.

(обратно)

2

Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.

(обратно)

3

Тотемный столбик — изображение-символ животного-предка, покровителя одного из индейских племен. Вера в родство животных и людей была широко распространена среди индейцев.

(обратно)

4

Adios (исп.) — прощай.

(обратно)

5

Si — да (исп.).

(обратно)

6

Сыщик-китаец, герой серии детективных романов американского писателя Э. Д. Биггарса (1884-1933).

(обратно)

7

У. С. Моэм. Мистер Всезнайка — англ. Mr Know-All, 1925.

(обратно)

8

Алла Назимова (Мириам Эдес Аделаида Левентон, 1879–1945) — известная американская актриса театра и кино, продюсер, сценарист. Родом из России. Бисексуалка.

(обратно)

9

Бэй-Сити — Санта-Моника, один из пригородов Лос-Анджелеса, где некоторое время жил Р. Чандлер.

(обратно)

10

Коронер — в некоторых странах специальный судья, выясняющий причины смерти, происшедшей при подозрительных обстоятельствах.

(обратно)

11

Альпаковая подкладка — тонкая плотная шелковая ткань.

(обратно)

12

АКС — аппарат коммутативной станции, имеющий соединение с центральной телефонной сетью полиции.

(обратно)

13

Гораций Грили — американский политик и журналист (1811–1872).

(обратно)

14

Коп — жаргонное прозвище полицейского.

(обратно)

15

МГМ — Метро Гудвин Мейер, крупная голливудская кинокомпания.

(обратно)

16

«Мики Финн» — жаргонное название напитка с подмешанным наркотиком.

(обратно)

17

Бакарди с гренадином — сорт кубинского рома, названный в честь кубинского торговца Бакарди; гренадин — гранатовый сироп для коктейлей.

(обратно)

18

Бакс — жаргонное название доллара.

(обратно)

19

«Корд» — марка легковых автомобилей «Оберн Отомобил Компани».

(обратно)

20

Сент-Квентин — окружная тюрьма округа Лос-Анджелес.

(обратно)

21

Мак-Кинли — Уильям Мак-Кинли (1843–1901), двадцать пятый президент США (1897–1901). Убит анархистом.

(обратно)

22

Охотница (англ.).

(обратно)

23

Американский профсоюзный лидер.

(обратно)

24

Толокнянка. Кустарниковое растение.

(обратно)

25

Внимание! (нем.)

(обратно)

26

Ковбойская шляпа.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.