Джон Ле Карре - Избранное. Компиляция. Романы 1-12
Название: | Избранное. Компиляция. Романы 1-12 | |
Автор: | Джон Ле Карре | |
Жанр: | Шпионский детектив, Политический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Романы 1-12"
Ле Карре прожил очень долгую жизнь и написал много книг, ставших бестселлерами. Журналисты, общавшиеся с ним, вспоминают сейчас, что он сам удивлялся своему колоссальному успеху в качестве беллетриста. В 1963-64 годах в жизни Ле Карре произошло два важных события. Во-первых, его, в числе многих других разведчиков, рассекретил Ким Филби, двойной агент, работавший на СССР. После этого пришлось завязать со службой в разведке. А во-вторых, его роман «Шпион, пришедший с холода», стал бестселлером, и дальше он мог зарабатывать на жизнь литературой. (Ле Карре с усмешкой вспоминал, что его начальство в МИ-6 ознакомилось с рукописью «Шпиона» и неохотно разрешило ему публиковать текст со словами «Все равно это чистейший вымысел» - но в то же время публика и журналисты воспринимали роман как святую правду, откровение, сенсационный рассказ инсайдера о работе шпионов).
Содержание:
1. Джон Ле Карре: Абсолютные друзья (Перевод: В. Вебер)
2. Джон Ле Карре: Идеальный шпион (Перевод: Т. Кудрявцева)
3. Джон Ле Карре: Маленький городок в Германии. Секретный паломник (сборник) (Перевод: Игорь Моничев)
4. Джон Ле Карре: Особые обстоятельства (Перевод: Александра Головина)
5. Джон Ле Карре: Русский Дом (Перевод: И. Гурова, Е. Рождественская)
6. Джон Ле Карре: Такой же предатель, как мы (Перевод: Валентина Сергеева)
7. Джон Ле Карре: Верный садовник (Перевод: В. Вебер)
8. Джон Ле Карре: Маленькая барабанщица (Перевод: Т. Кудрявцева, Е. Осенева)
9. Джон Ле Карре: Наша игра (Перевод: Ю. Орехов)
10. Джон Ле Карре: Ночной администратор (Перевод: А. Прокопьев)
11. Джон Ле Карре: Портной из Панамы (Перевод: Н. Рейн)
12. Джон Ле Карре: Сингл и Сингл (Перевод: В. Вебер)
Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Романы 1-12". [Страница - 2354]
Метка – горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
Игра «Ким» – детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.
Итонский пиджак – черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
Ламбрекен – украшение из материи на дверных и оконных проемах.
«Mapкс энд Спенсер» – сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.
«Спектейтор» – еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
«Мейл он санди» – воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.
Ребята в синем – прозвище полицейских, по цвету формы.
Файлофакс – одна из моделей электронной записной книжки.
«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».
Чичестер – город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
Эдуардианская пьеса – пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 – 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
«Соседи» – популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
Anwalle – адвокаты (нем.).
Zucker nimmt er auch! – Сахар положите в обе! (нем.).
Und kein Telefon, Frau Mагtу – К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).
Manifest – декларация судового груза.
А fait accompli – совершившийся факт (фр.).
Genau – точно.
Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».
Verite – правда, правдивость (фр.).
Пятая поправка – поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.
Dahin, dahin – туда, туда.
Поттер, Беатрис (1866– 1943) – известная детская писательница. «Питер-Кролик» – одна из ее лучших сказок.
В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.
Шетлендский пони – одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.
--">
Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Романы 1-12» по жанру, серии, автору или названию:
Богомил Райнов - Цикл романов "Эмиль Боев" и другие. Компиляция. Книги 1-13 Жанр: Шпионский детектив Серия: Эмиль Боев 1-9 и другие |
Андрей Александрович Ильичев (Ильин) - Обет молчания. Компиляция. Книги 1-22 Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2022 Серия: Обет молчания 1-22 |
Аркадий Альфредович Борман - Синее золото Жанр: Приключения Год издания: 2018 |
Юрий Васильевич Бондарев - «Романы» Чехова Жанр: Публицистика Год издания: 1973 |
Другие книги автора «Джон Ле Карре»:
Джон Ле Карре - Команда Смайли Жанр: Приключения Год издания: 1980 |
Джон Ле Карре - Наша игра Жанр: Шпионский детектив Год издания: 1997 Серия: Мировой бестселлер [Новости] |
Джон Ле Карре - Убийство по-джентельменски Жанр: Шпионский детектив Год издания: 2014 Серия: Джордж Смайли |