Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Шпионский детектив >> Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1130, книга: Бастард
автор: Гин Саката

Роман «Бастард», написанный Гин Саката, представляет собой захватывающее путешествие в мир попаданцев, где вымышленное и реальное переплетаются в увлекательном сюжете. Главный герой, таинственный мужчина из нашего времени, неожиданно оказывается в альтернативном Средневековье, пропитанном магией и клановой системой. В этом незнакомом мире он обнаруживает, что обладает необычайными способностями, которые бросают вызов традиционной иерархии. Мир «Бастарда» богато проработан, наполнен...

Фредерик Форсайт - Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19

Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19
Книга - Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19.  Фредерик Форсайт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19
Фредерик Форсайт

Жанр:

Шпионский детектив, Политический детектив, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19"

Форсайт до прихода в писательство отточил перо в жанре репортажей. В 20 лет Фредерик, распрощавшись с военной службой, начал работать журналистом в «Истерн Дейли Пресс», а в 23 года стал сотрудником британского информационного агентства «Рейтер». Первым писательским опытом Форсайта стала книга очерков «Рассказ о Биафре». В начале 1970 года его уволили с поста корреспондента Би-би-си в Нигерии. Причиной отставки послужило несовпадение мнения журналиста с точкой зрения Великобритании на гражданскую войну в этой африканской стране. Почувствовав себя неудачником, Фредерик придумал героя-аутсайдера, готовящего убийство президента Франции Шарля де Голля. Роман «День Шакала», написанный Форсайтом за 5 недель, стал самым удачным произведением автора. 27 издательств отвергли рукопись, и только редакторы «Вайкинг Пресс» поняли, какой бриллиант принесен писателем на рассмотрение, и заключили с Фредериком контракт на написание еще трех романов. Так появились «Досье ОДЕССА», «Псы войны» и «Поводырь». Фирменным приемом Форсайта стало то, что сюжет в большинстве его произведений разворачивается через 3-4 года после даты публикации книги. Автор показывает обывателю недалекое будущее и тем интригует его. Еще одна «фишка» прозаика — тщательная проработка деталей: описание аэропортов, вокзалов, оружия и средств связи у Фредерика получается очень достоверным, и читатель, попавшись на удочку правдоподобия, начинает верить в фабулу романов. В библиографии Форсайта есть сборники рассказов («Нет возврата») и повестей («Ветеран»), а также стоящий особняком роман «Призрак Манхэттена», являющийся продолжением мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера по мотивам романа Гастона Леру «Призрак оперы». Персонаж Майк Мартин и его брат Терри являются героями двух произведений прозаика — «Кулак Аллаха» и «Афганец».

Содержание:

1. Фредерик Форсайт: Афганец (Перевод: С. Самуйлов)

2. Фредерик Форсайт: В дураках (Перевод: Маргарита Лобия)

3. Артур Конан Дойл: Английский детектив. Лучшее (Перевод: Виталий Михалюк)

4. Фредерик Форсайт: День Шакала (Перевод: Виктор Вебер)

5. Фредерик Форсайт: Досье «ОДЕССА» (Перевод: Вячеслав Саввов)

6. Фредерик Форсайт: Дьявольская альтернатива (Перевод: А. Меркурьев)

7. Фредерик Форсайт: Икона (Перевод: К. Ананичев)

8. Фредерик Форсайт.: История Биафры (Перевод: И. Гребцов)

9. Фредерик Форсайт: Кобра (Перевод: Сергей Саксин)

10. Фредерик Форсайт: Кулак Аллаха

11. Фредерик Форсайт: Мститель (Перевод: В. Вебер)

12. Фредерик Форсайт: Обманщик (Перевод: А. Андреев)

13. Фредерик Форсайт: Переговоры (Перевод: А. Агапьев)

14. Фредерик Форсайт: Поводырь (Перевод: В. Лимаренко)

15. Фредерик Форсайт: Посредник (Перевод: С. Сухарев, И. Русецкий)

16. Фредерик Форсайт: Призрак Манхэттена

17. Фредерик Форсайт: Псы войны

18. Фредерик Форсайт: Список убийств (Перевод: Александр Шабрин)

19. Фредерик Форсайт: Четвертый протокол

                                        

Читаем онлайн "Сборник "Избранные детективы". Компиляция. Книги 1-19". [Страница - 2749]

«Смерть или победа!» Однако полумиллиону своих солдат, заключенных в котел, Гитлер ничего, кроме смерти, предложить не мог. Отрезанные от линий снабжения, они сражались, пока не кончились боеприпасы, а потом сдались. Большинство зимой 1944–1945 гг. было перевезено в СССР, откуда в Германию через десять лет вернулись единицы. – Прим. авт.

(обратно)

115

Проклятье (нем.)

(обратно)

116

Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

(обратно)

117

cafe au lait – кофе с молоком – (фр.) (прим. пер.)

(обратно)

118

Книга была издана в XX веке (прим. ред. FB2)

(обратно)

119

entrechats и fouettes – антраша и фуэте (прим. пер.)

(обратно)

120

a viva voce – устно – ит. (прим. пер.)

(обратно)

121

entre'acte – антракт – фр. (прим. пер.)

(обратно)

122

Акколада – исторический обряд посвящения в рыцари (прим. пер.)

(обратно)

123

Дедвейт (англ. Deadweight) — полная грузоподъёмность судна. Дедвейт равен разности водоизмещений судна с полным грузом и порожнего (т. е. без груза, экипажа, топлива и др. расходуемых запасов). Дедвейт — основная эксплуатационная характеристика морского грузового судна. (прим. ред. FB2)

(обратно)

124

Твиндек (от англ. tween-deck, от between — между и deck — палуба), межпалубное пространство на судне. В твиндеке располагают грузовые помещения, пассажирские каюты и т.д. (прим. ред. FB2)

(обратно)

125

lingua franca – международный язык. – лат. (прим. пер.)

(обратно)

126

смэк – (мор.) небольшое одномачтовое рыболовное судно. (Прим. пер.)

(обратно)

127

ИРА – ирландская республиканская армия – (прим. пер.)

(обратно)

128

По первым буквам английского сокращения.

(обратно)

129

Войдите (нем.)

(обратно)

130

Боже милостивый (нем.)

(обратно)

131

Черная птица (англ).

(обратно)

132

Автор использует как вымышленные, так и подлинные имена, названия мест, улиц и организаций. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

133

Промысловая рыба бассейна Карибского моря.

(обратно)

134

Крупная рыба-бутылконос, на Карибах её называют «дельфином».

(обратно)

135

Имеется в виду война между Севером и Югом (1862 — 1865 гг.).

(обратно)

136

Управление по контролю за качеством пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств — Food and Drug Administration.

(обратно)

137

…уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты. — Евангелие от Матфея 23.27. — Примеч. ред.

(обратно)

138

Очевидно, имеется в виду шоссе Энтузиастов, называвшееся до Октябрьской революции Владимирским трактом, «Владимиркой», по которой шли этапами ссыльные в Сибирь.

(обратно)

139

Столица Гондураса.

(обратно)

140

Имеется в виду: вверх по течению Темзы, где находятся Уайтхолл, парламент и Даунинг-стрит.

(обратно)

141

Организаций ООН — Детский фонд.

(обратно)

142

Группа престижных учебных заведений США.

(обратно)

143

Джон Доу — рядовой, ничем не выделяющийся человек.

(обратно)

144

Птица семейства ястребиных, питается рыбой.

(обратно)

145

Большинство осетин — христиане.

(обратно)

146

Форт-Нокс — военная база в северном Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.

(обратно)

147

В.Шекспир. «Венецианский купец».

(обратно)

148

Родственники (нем.).

(обратно)

149

Справочник титулованного дворянства, составленный Джоном Дебреттом.

(обратно)

150

Судья, герой Израиля, прославившийся победой над мадианитянами.

(обратно)

151

Сапата, Эмилиано — мексиканский революционер (1877 — 1919).

(обратно)

152

В Древнем Риме — солдаты императорской охраны.

(обратно)

153

Уолтер Шварц. «Нигерия».   Лондон, 1968, стр. 86.

(обратно)

154

до 1962 года — Национальный Совет Нигерии и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.