Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Весь Браун Картер в одном томе


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2205, книга: Миф Роммеля
автор: Морис Филип Реми

Книга Мориса Филипа Реми «Миф Роммеля» представляет собой основательный анализ жизни и наследия немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. Реми, известный историк, исследует мифы и легенды, окружающие Роммеля, чтобы раскрыть более сложную и нюансированную картину человека, который стал одним из самых культовых военных деятелей XX века. Реми мастерски рисует портрет Роммеля как талантливого тактика, но также и как безжалостного и прагматичного солдата. Он развеивает распространенный миф о том, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Картер Браун - Весь Браун Картер в одном томе


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Весь Браун Картер в одном томе
Книга - Весь Браун Картер в одном томе.  Картер Браун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Браун Картер в одном томе
Картер Браун

Жанр:

Криминальный детектив, Эротика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Абсолют #14, Серия супер-крупных книг «Diximir» #14

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Весь Браун Картер в одном томе"

Все произведения мастера «пикантного детектива» Картера Брауна в одной электронной книге. Под расплывчатой формулировкой «пикантного» подразумевается обилие эротических сцен. «До шестнадцати лет!». Переводчики подробно указаны в главе «О переводчиках».

Сборка: Diximir (YouTube)
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: diximir

Читаем онлайн "Весь Браун Картер в одном томе". [Страница - 5444]

100 единиц. (Примеч. перев.)

(обратно)

211

Кегин, Джеймс (1899–1986) — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар». (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

212

Полианна — героиня одноименной детской книги Э. Портер, символ ничем не оправданного оптимизма.

(обратно)

213

Печенье-гадание — печенье, в каждом из которых запечена бумажка с предсказанием судьбы.

(обратно)

214

Баадер-Майнхоф — террористическая организация. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

215

Энтеббе и Могадишо — места совершения крупных террористических актов.

(обратно)

216

144–100–148 — бюст — талия — бедра.

(обратно)

217

Леи — венок или гирлянда из цветов, листьев и т. п. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

218

Гибискус — род растений семейства мальвовых.

(обратно)

219

Дайамонд-Хед — мыс на юго-востоке острова Оаху.

(обратно)

220

Хула — национальный гавайский танец с элементами пантомимы.

(обратно)

221

Вайкики — пляж на юго-востоке острова Оаху, часть Гонолулу.

(обратно)

222

Као — на спортивном жаргоне означает «нокаут».

(обратно)

223

Саронг — основная индонезийская национальная одежда мужчин и женщин наподобие платья или юбки; плотно обматывается вокруг тела.

(обратно)

224

Кофе по-ирландски — горячий кофе с ирландским виски, подслащенный, со взбитыми сливками.

(обратно)

225

Колинз — алкогольный напиток; готовится из джина, виски, рома или водки с соком лимона, содовой и сахаром.

(обратно)

226

Вирджиния означает: «дева», «девственница».

(обратно)

227

Муумуу — плотно облегающее яркое платье, которое носят гавайские женщины.

(обратно)

228

Перл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах. 7 декабря 1941 года, во время Второй мировой войны, японские авианосцы нанесли внезапный удар по Перл-Харбор. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.

(обратно)

229

Пассаты — устойчивые ветры в тропических широтах океанов.

(обратно)

230

Шейкер — сосуд для приготовления коктейлей.

(обратно)

231

«Манхэттен» — коктейль из виски и сладкого вермута, обычно готовится с добавлением горькой настойки и подается с консервированной вишней.

(обратно)

232

«Пурпурное сердце» — медаль за ранение, полученное в ходе военных действий. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

233

Эйнджел (Angel) — ангел (англ.).

(обратно)

234

«Мики» — наркотик, сильное снотворное. (Примеч. перев.)

(обратно)

235

По-английски Рай — Paradise, то есть Парадиз.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Весь Браун Картер в одном томе» по жанру, серии, автору или названию: