Картер Браун - Весь Браун Картер в одном томе
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
Название: | Весь Браун Картер в одном томе | |
Автор: | Картер Браун | |
Жанр: | Криминальный детектив, Эротика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции | |
Изадано в серии: | Абсолют #14, Серия супер-крупных книг «Diximir» #14 | |
Издательство: | Интернет-издание (компиляция) | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Весь Браун Картер в одном томе"
Все произведения мастера «пикантного детектива» Картера Брауна в одной электронной книге. Под расплывчатой формулировкой «пикантного» подразумевается обилие эротических сцен. «До шестнадцати лет!». Переводчики подробно указаны в главе «О переводчиках».
Сборка: Diximir (YouTube)
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: diximir
Читаем онлайн "Весь Браун Картер в одном томе". [Страница - 5442]
(обратно)
127
J. С. — инициалы имени Иисуса Христа (англ).(обратно)
128
Богард Хэмфри, Робинсон Эдвард — известные голивудские актеры 1960-х годов.(обратно)
129
Намек на одного из первых апостолов, который до встречи с Христом был рыбаком.(обратно)
130
Стрингер — запасной игрок в бейсболе (англ.).(обратно)
131
Хоумер — один из основных игроков в бейсболе (англ.).(обратно)
132
Игра слов: по-английски lush — выпивоха.(обратно)
133
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.(обратно)
134
Мобиль — подвижная абстрактная скульптура из проволоки и железа, обычно подвесная. (Здесь и далее примеч. перев.)(обратно)
135
«Френки и Джонни» — известная американская народная песня. (Примеч. ред.)(обратно)
136
Снэк — змея (англ.).(обратно)
137
Кенди (candy) — конфетка (англ.).(обратно)
138
Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.(обратно)
139
Рип — распутник (англ.).(обратно)
140
Здесь обыгрываются слова pusher — толкач, торговец и to push — толкать, давить (англ.).(обратно)
141
Генерал Кестер — прославившийся своей жестокостью командующий войсками США во время войн с индейцами конца XIX века; убит в сражении.(обратно)
142
Пентхаус — верхний, обычно жилой этаж небоскреба.(обратно)
143
«Дикси» — популярная джазовая композиция.(обратно)
144
Амфетамин — наркотик.(обратно)
145
Персонаж рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд».(обратно)
146
Гранд — 1000 долларов (сленг).(обратно)
147
Хипстеры — молодежное течение 60-х годов, отличающееся увлечением модернистским джазом, собственным стилем одежды и сленгом.(обратно)
148
Гелингит — взрывчатка для твердоскальных пород.(обратно)
149
Траппер — охотник, который ставит на зверей капканы.(обратно)
150
Унция — 28,35 грамма.(обратно)
151
Знаменитые голливудские актеры 20-х годов.(обратно)
152
Слон — эмблема республиканской партии США, осел — демократической.(обратно)
153
За славу и деньги! (исп.)(обратно)
154
Б а б л — пузырь (англ.).(обратно)
155
Кататония — шоковое состояние, характеризующееся полной неподвижностью.(обратно)
156
Уилер — фамилия от английского слова «колесо».(обратно)
157
Читается по-английски «джей».(обратно)
158
Багз Банни — кролик из известного американского мультсериала. (Примеч. перев.)(обратно)
159
Jezebel (англ.).(обратно)
160
Одно из имен дьявола. (Примеч. ред.)(обратно)
161
Намек на героиню романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» — Скарлетт О’Хара. (Примеч. перев.)(обратно)
162
Таксидермист — специалист по изготовлению чучел. (Здесь и далее примеч. перев.)(обратно)
163
Объем груди, талии, бедер в дюймах. 1 дюйм = 2,54 см.(обратно)
164
Гар и Купер — знаменитый голливудский актер, играл в вестернах ковбоев, шерифов.(обратно)
165
Фондю — кушанье из яиц и расплавленного сыра.(обратно)
166
Кроманьонцы — древние люди современного европейского типа.(обратно)
167
Марлин — крупная морская рыба.(обратно)
168
Цветок (англ.).(обратно)
169
Коуди Уильям (Баффало Билл) (1846–1917) — знаменитый американский следопыт и охотник на бизонов, организатор шоу «Дикий Запад».(обратно)
170
Анорексия — отсутствие, потеря аппетита.(обратно)
171
Фрай— (англ. fry) мелюзга, мелкая сошка. (обратно)172
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворяющий общественное мнение в вопросах --">Книги схожие с «Весь Браун Картер в одном томе» по жанру, серии, автору или названию:
Агата Кристи - Вся Агата Кристи в одном томе Жанр: Классический детектив Год издания: 2015 Серия: Абсолют |
Росс Макдональд, Картер Браун, Ричард Скотт Пратер - Дом колдовства / сборник Жанр: Криминальный детектив Год издания: 1991 |
Картер Браун - Рыжая-бесстыжая Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2000 Серия: Эл Уилер |
Картер Браун - Мини-убийцы Жанр: Криминальный детектив Год издания: 1997 Серия: Дэнни Бойд |
Другие книги из серии «Абсолют»:
Александр Романович Беляев - Весь Беляев Александр в одном томе Жанр: Советская фантастика Год издания: 2021 Серия: Абсолют |
Агата Кристи - Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Абсолют |
Александр Гончаров (algonc75) - Абсолют. Время просвещения Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2023 Серия: Абсолют |
Клайв Баркер - Весь Клайв Баркер в одном томе Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2019 Серия: Абсолют |