Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Весь Браун Картер в одном томе

Картер Браун - Весь Браун Картер в одном томе


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Весь Браун Картер в одном томе
Книга - Весь Браун Картер в одном томе.  Картер Браун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Весь Браун Картер в одном томе
Картер Браун

Жанр:

Криминальный детектив, Эротика, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Абсолют #14, Серия супер-крупных книг «Diximir» #14

Издательство:

Интернет-издание (компиляция)

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Весь Браун Картер в одном томе"

Все произведения мастера «пикантного детектива» Картера Брауна в одной электронной книге. Под расплывчатой формулировкой «пикантного» подразумевается обилие эротических сцен. «До шестнадцати лет!». Переводчики подробно указаны в главе «О переводчиках».

Сборка: Diximir (YouTube)


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: diximir

Читаем онлайн "Весь Браун Картер в одном томе". [Страница - 5442]

126 «Властелин Колец» — роман американского писателя Д. Толкиена.

(обратно)

127

J. С. — инициалы имени Иисуса Христа (англ).

(обратно)

128

Богард Хэмфри, Робинсон Эдвард — известные голивудские актеры 1960-х годов.

(обратно)

129

Намек на одного из первых апостолов, который до встречи с Христом был рыбаком.

(обратно)

130

Стрингер — запасной игрок в бейсболе (англ.).

(обратно)

131

Хоумер — один из основных игроков в бейсболе (англ.).

(обратно)

132

Игра слов: по-английски lush — выпивоха.

(обратно)

133

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

(обратно)

134

Мобиль — подвижная абстрактная скульптура из проволоки и железа, обычно подвесная. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

135

«Френки и Джонни» — известная американская народная песня. (Примеч. ред.)

(обратно)

136

Снэк — змея (англ.).

(обратно)

137

Кенди (candy) — конфетка (англ.).

(обратно)

138

Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет.

(обратно)

139

Рип — распутник (англ.).

(обратно)

140

Здесь обыгрываются слова pusher — толкач, торговец и to push — толкать, давить (англ.).

(обратно)

141

Генерал Кестер — прославившийся своей жестокостью командующий войсками США во время войн с индейцами конца XIX века; убит в сражении.

(обратно)

142

Пентхаус — верхний, обычно жилой этаж небоскреба.

(обратно)

143

«Дикси» — популярная джазовая композиция.

(обратно)

144

Амфетамин — наркотик.

(обратно)

145

Персонаж рассказа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд».

(обратно)

146

Гранд — 1000 долларов (сленг).

(обратно)

147

Хипстеры — молодежное течение 60-х годов, отличающееся увлечением модернистским джазом, собственным стилем одежды и сленгом.

(обратно)

148

Гелингит — взрывчатка для твердоскальных пород.

(обратно)

149

Траппер — охотник, который ставит на зверей капканы.

(обратно)

150

Унция — 28,35 грамма.

(обратно)

151

Знаменитые голливудские актеры 20-х годов.

(обратно)

152

Слон — эмблема республиканской партии США, осел — демократической.

(обратно)

153

За славу и деньги! (исп.)

(обратно)

154

Б а б л — пузырь (англ.).

(обратно)

155

Кататония — шоковое состояние, характеризующееся полной неподвижностью.

(обратно)

156

Уилер — фамилия от английского слова «колесо».

(обратно)

157

Читается по-английски «джей».

(обратно)

158

Багз Банни — кролик из известного американского мультсериала. (Примеч. перев.)

(обратно)

159

Jezebel (англ.).

(обратно)

160

Одно из имен дьявола. (Примеч. ред.)

(обратно)

161

Намек на героиню романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» — Скарлетт О’Хара. (Примеч. перев.)

(обратно)

162

Таксидермист — специалист по изготовлению чучел. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

163

Объем груди, талии, бедер в дюймах. 1 дюйм = 2,54 см.

(обратно)

164

Гар и Купер — знаменитый голливудский актер, играл в вестернах ковбоев, шерифов.

(обратно)

165

Фондю — кушанье из яиц и расплавленного сыра.

(обратно)

166

Кроманьонцы — древние люди современного европейского типа.

(обратно)

167

Марлин — крупная морская рыба.

(обратно)

168

Цветок (англ.).

(обратно)

169

Коуди Уильям (Баффало Билл) (1846–1917) — знаменитый американский следопыт и охотник на бизонов, организатор шоу «Дикий Запад».

(обратно)

170

Анорексия — отсутствие, потеря аппетита.

(обратно)

171

Фрай— (англ. fry) мелюзга, мелкая сошка.

(обратно)

172

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворяющий общественное мнение в вопросах --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Весь Браун Картер в одном томе» по жанру, серии, автору или названию:

Мини-убийцы. Картер Браун
- Мини-убийцы

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 1997

Серия: Дэнни Бойд