Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Криминальный детектив >> Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1695, книга: Дети лихолетья
автор: Владимир Коротеев

"Дети лихолетья", книга Владимира Коротеева, погружает читателя в суровые реалии Великой Отечественной войны. Это история о мужестве и стойкости детей, оказавшихся в эпицентре трагедии. Книга повествует о судьбах трех друзей: Саши, Вовы и Тани. Мальчишки попадают в партизанский отряд, а Таня остается в оккупированном городе. Им приходится столкнуться с ужасами войны, голодом, холодом и смертью. Автор правдиво и без прикрас описывает тяготы и лишения, которые выпали на долю детей. Он...

Шарль Эксбрайя , Фредерик Дар - Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22

Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22
Книга - Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22.  Шарль Эксбрайя , Фредерик Дар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22
Шарль Эксбрайя , Фредерик Дар

Жанр:

Криминальный детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22"

В 1957 году Эксбрайя написал свой первый детективный роман — «У неё была слишком хорошая память». Затем последовали романы «Ночь Святого Распятия» и «Вы помните Пако?», который получил Гран-При авантюрного романа за 1958 год. Несмотря на то, что Эксбрайя в это время уже перевалило за пятьдесят, он продолжал творить с огромным воодушевлением и до 1989 года, года своей смерти, создал более сотни повестей и романов.
Действие романов и повестей Эксбрайя разворачивается едва ли не во всех уголках света: в Англии, в Шотландии, в Ирландии, в Италии, во Франции, в Испании, В Америке, в Польше, в Швейцарии, в Австрии и даже в России. Наибольшую известность принесли писателю его криминально-авантюрные детективы, к которым примыкает «шпионский» цикл об агенте ЦРУ Дэне Лейтоне, созданный в соавторстве с Жаком Дюбесси, а также иронические циклы о комиссаре Тарчинини и яростной стороннице независимости Шотландии Иможен Мак-Картери.
Однако, нельзя сказать, что Эксбрайя — писатель сугубо развлекательного склада. Богатый и разнообразный жизненный опыт, многолетняя работа в журналистике и кинематографе не могли не сказаться на его творчестве. В списке его работ есть и глубоко трагичные истории, и психологические драмы.
Помимо чисто литературной работы Эксбрайя массу времени и сил отдавал изданию детективной серии «Клуб масок», руководителем которой являлся с 1966 года.
С 1990 года в память о писателе во Франции организована ежегодная литературная премия с ироничным названием «То, что порадовало бы Шарля Эксбрайя».
Содержание:
1. Шарль Эксбрайя: Алиби на выбор. Сицилийский клан (Перевод: А Купцов, Д. Санадзе)
2. Шарль Эксбрайя: Болонская кадриль. Очаровательная идиотка. Последняя сволочь (Перевод: Мария Малькова)
3. Шарль Эксбрайя: Не сердись, Иможен. Овернские влюбленные. Вы помните Пако? (Перевод: Мария Малькова)
4. Шарль Эксбрайя: Опять вы, Иможен? Ну и наломали вы дров, инспектор. Ее все любили (Перевод: А. Невзоров, М. Розанов, Наталья Рудницкая, Мария Малькова)
5. Шарль Эксбрайя: Раны и шишки. Любовь и лейкопластырь. Порридж и полента. Оле!.. Тореро! Пой, Изабель! (Перевод: А. Гавриленко)
6. Шарль Эксбрайя: Самый красивый из берсальеров. Ведите себя прилично, Арчибальд! Счастливого Рождества, Тони! Наша Иможен (Перевод: Мария Малькова)
7. Шарль Эксбрайя: Семейный позор. Мы еще увидимся, детка! Ночь Святого Распятия (Перевод: Мария Малькова)
8. Фредерик Дар: Убийца.Шарль Эксбрайя Бесполезное расследование (Перевод: Э. Силаева, В. Ластивняк)
                                                             

Читаем онлайн "Сборник "Криминальные детективы". Компиляция. Книги 1-8. Детективов 22". [Страница - 1711]

class='book'> 419 Вставай, трус (исп.)

(обратно)

420

Довольно, хватит! (исп.)

(обратно)

421

Богомагерь-миротворица.

(обратно)

422

Богоматерь, увенчанная дроком.

(обратно)

423

Богоматерь, дарующая прощение и надежду.

(обратно)

424

Путеводная звезда.

(обратно)

425

Как поживаете, дон Хосе? (исп.)

(обратно)

426

Матерь Божья (исп.)

(обратно)

427

Кающийся (исп.)

(обратно)

428

Здесь — руководитель церемонии.

(обратно)

429

Узкие длинные пирожки с начинкой.

(обратно)

430

«Христова ладья» (исп.)

(обратно)

431

Здесь: допрос с пристрастием (англ.)

(обратно)

432

«Иисус перед Кайафой».

(обратно)

433

«Страдающий Иисус».

(обратно)

434

Вид плотной ткани.

(обратно)

435

«Христа, испускающего дух».

(обратно)

436

Простите меня, сеньора Долорес, но мне некогда болтать (исп.)

(обратно)

437

Влюбленный, а? (исп.)

(обратно)

438

«Иисус, несущий на плече Истинный крест».

(обратно)

439

«Христос — Спаситель и Наставник на истинном пути» (исп.)

(обратно)

440

«Сретения». Сретение Христа — один из величайших праздников церкви. По обычаю, младенца приносили в Иерусалимский храм на восьмой день после рождения, чтобы, как повелевал закон Моисеев, «представить ко Господу».

(обратно)

441

«Милосердие» (исп.)

(обратно)

442

Черт возьми (англ.)

(обратно)

443

Марка виски.

(обратно)

444

Baratillo (исп.). — «толкучка», «торговля всяким старьем». Вероятно, врач относился к приходу не слишком самостоятельного братства, либо название носит несколько иронический характер.

(обратно)

445

Затворников.

(обратно)

446

«Христа, увенчанного терновым венцом».

(обратно)

447

«Пяти скорбящих», очевидно, по числу ран Христовых.

(обратно)

448

Улочки Влюбленных (исп.)

(обратно)

449

«Молчаливых».

(обратно)

450

«Иисус Всемогущий».

(обратно)

451

At home — домой (англ.).

(обратно)

452

«Вдова» — жаргонное название гильотины (Прим. пер.).

(обратно)

453

In the pocket — в карман (англ.).

(обратно)

454

Да, понимаю! (англ).

(обратно)

455

Self-control — самоконтроль (англ.).

(обратно)

456

Number one — номер один (англ.).

(обратно)

457

Вид американской борьбы.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.