Йен Мур - Смерть и круассаны
Название: | Смерть и круассаны | |
Автор: | Йен Мур | |
Жанр: | Классический детектив, Детектив | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Смерть и круассаны"
Читаем онлайн "Смерть и круассаны" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]
помощницей по хозяйству женщину с фамилией Таблье? «Таблье» по-французски
означало «фартук», и этот своеобразный номинативный детерминизм поддерживал Ричарда во время ссор.
Она застыла, готовая к бою, вздернув швабру, вероятно на случай самообороны, если бы вдруг кровавый отпечаток спрыгнул со стены и приложился к ее тылам.
— Это довольно интересно, вы не считаете? — Валери д’Орсе заняла более спокойную и взвешенную позицию. Прочие посмотрели на нее с недоумением. — Нет,
правда, — продолжила Валери, самым непринужденным образом проигнорировав их откровенный скептицизм: — Взгляните. — И она подняла свою ладонь,
сравнивая ее с пятном.
— Не трогайте его! — прошипела мадам Таблье. —
Это улика!
— Я и не собираюсь его трогать! — отбрила Валери
тем же свистящим шепотом, не опуская руки.
— Да уж, будьте любезны, не трогайте, — последовал слегка желчный ответ.
— Глядите. — Ладонь Валери нависла над красным
отпечатком на стене. — Видите?
— Теперь нет. Ваша рука все закрыла к чертям.
* Британская актриса.
16
— Мадам Таблье, я пытаюсь показать вам размер
руки...
— А какое это имеет значение?
Ричард, накопивший за свою жизнь достаточно
опыта, прекрасно знал, когда лучше не вмешиваться.
Чуть ранее на неделе он наткнулся на двух своих куриц, Лану Тернер* и Джоан Кроуфорд**, сцепившихся
за дохлую мышь, и тогда пришел к такому же выводу,
как и сейчас: оставь их в покое — и пусть природа возьмет свое. К тому же споры на французском, а по правде
сказать, и любое выражение взрывных эмоций казались ему неимоверно сложными с точки зрения языка, требующими огромных усилий. Валери опустила
ладонь, уперлась руками в бока и многозначительно
обернулась к мадам Таблье.
— Я пытаюсь показать вам кое-что. Так что опустите свою швабру и дайте мне объяснить.
Никогда прежде он не видел, чтобы кому-нибудь
удавалось одержать верх над мадам Таблье, хотя следовало признать, что он не видел даже, чтобы кто-нибудь
пытался. Но, может, что-то мелькнуло во взгляде Валери — с того места, где стоял Ричард, было незаметно, —
а может, дело было в едва заметном изменении тона,
однако старшая женщина моргнула первой и опустила
швабру. Когда вопросы субординации разрешились,
Валери продолжила, подняв правую руку с идеальным
маникюром снова.
* Американская актриса, секс-символ 1940–1950-х годов.
** Американская актриса, в 1930-е годы по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
17
— В этой комнате останавливался мужчина, так?
— Да. — Ричард слегка опешил, оказавшись внезапно вовлеченным в беседу. — Мсье Граншо. Он уже
останавливался у нас прежде.
— Маленького роста?
— Да, полагаю, так.
— Что ж, не сомневаюсь. — Она настойчиво продолжила. — Я не слишком крупная женщина, но наши
руки почти одного размера.
Ричард не был уверен, есть ли тут связь с чем-либо, но Валери считала это важным, а он не собирался
возражать. Мадам Таблье тем не менее проявила еще
меньше уверенности и, наконец-то отставив швабру
в сторону, подняла к отпечатку собственную руку: для
сравнения. Рука Валери рядом с ее походила на руку
ребенка.
— Мой почивший супруг, упокой Господь его душу,
бывало, говорил, что такими руками я могла бы удавить целую лошадь словно курицу.
С учетом всех обстоятельств это были очень странные слова, и Ричард с Валери решили, что лучше всего
их просто проигнорировать. Пусть даже ни один, ни
вторая не смогли отвести глаз от мясистой, похожей
на окорок конечности пожилой женщины.
— Ну, в дверь он стучал, да, — произнес Ричард. Он
пытался припомнить еще что-нибудь, но старик был
не особо запоминающимся, да и сам Ричард, кстати,
нечасто утруждал себя болтовней с гостями. — Нет,
не высокий, точно. Трудно сказать, честно говоря, он
был довольно, э-э-э... — он судорожно пытался подо-
18
брать французское слово, — сутулый, — добавил он
по-английски извиняющимся тоном.
— Сутулый? — Казалось, Валери сердится, причем скорее на себя, за то, что не знает этого слова, чем
на готового удариться в панику Ричарда.
— Да, ох, что же это за слово? — Он почесал затылок. — Эрм... — Он вдруг ощутил невероятное напряжение и даже нагнулся вперед, пытаясь проиллюстрировать позу. — Courbe! — триумфально заявил он в пол,
а затем выпрямился, щелкнул пальцами и указал с видом победителя на Валери. — Courbe!* — повторил он
с облегчением. — Мсье Граншо --">
означало «фартук», и этот своеобразный номинативный детерминизм поддерживал Ричарда во время ссор.
Она застыла, готовая к бою, вздернув швабру, вероятно на случай самообороны, если бы вдруг кровавый отпечаток спрыгнул со стены и приложился к ее тылам.
— Это довольно интересно, вы не считаете? — Валери д’Орсе заняла более спокойную и взвешенную позицию. Прочие посмотрели на нее с недоумением. — Нет,
правда, — продолжила Валери, самым непринужденным образом проигнорировав их откровенный скептицизм: — Взгляните. — И она подняла свою ладонь,
сравнивая ее с пятном.
— Не трогайте его! — прошипела мадам Таблье. —
Это улика!
— Я и не собираюсь его трогать! — отбрила Валери
тем же свистящим шепотом, не опуская руки.
— Да уж, будьте любезны, не трогайте, — последовал слегка желчный ответ.
— Глядите. — Ладонь Валери нависла над красным
отпечатком на стене. — Видите?
— Теперь нет. Ваша рука все закрыла к чертям.
* Британская актриса.
16
— Мадам Таблье, я пытаюсь показать вам размер
руки...
— А какое это имеет значение?
Ричард, накопивший за свою жизнь достаточно
опыта, прекрасно знал, когда лучше не вмешиваться.
Чуть ранее на неделе он наткнулся на двух своих куриц, Лану Тернер* и Джоан Кроуфорд**, сцепившихся
за дохлую мышь, и тогда пришел к такому же выводу,
как и сейчас: оставь их в покое — и пусть природа возьмет свое. К тому же споры на французском, а по правде
сказать, и любое выражение взрывных эмоций казались ему неимоверно сложными с точки зрения языка, требующими огромных усилий. Валери опустила
ладонь, уперлась руками в бока и многозначительно
обернулась к мадам Таблье.
— Я пытаюсь показать вам кое-что. Так что опустите свою швабру и дайте мне объяснить.
Никогда прежде он не видел, чтобы кому-нибудь
удавалось одержать верх над мадам Таблье, хотя следовало признать, что он не видел даже, чтобы кто-нибудь
пытался. Но, может, что-то мелькнуло во взгляде Валери — с того места, где стоял Ричард, было незаметно, —
а может, дело было в едва заметном изменении тона,
однако старшая женщина моргнула первой и опустила
швабру. Когда вопросы субординации разрешились,
Валери продолжила, подняв правую руку с идеальным
маникюром снова.
* Американская актриса, секс-символ 1940–1950-х годов.
** Американская актриса, в 1930-е годы по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.
17
— В этой комнате останавливался мужчина, так?
— Да. — Ричард слегка опешил, оказавшись внезапно вовлеченным в беседу. — Мсье Граншо. Он уже
останавливался у нас прежде.
— Маленького роста?
— Да, полагаю, так.
— Что ж, не сомневаюсь. — Она настойчиво продолжила. — Я не слишком крупная женщина, но наши
руки почти одного размера.
Ричард не был уверен, есть ли тут связь с чем-либо, но Валери считала это важным, а он не собирался
возражать. Мадам Таблье тем не менее проявила еще
меньше уверенности и, наконец-то отставив швабру
в сторону, подняла к отпечатку собственную руку: для
сравнения. Рука Валери рядом с ее походила на руку
ребенка.
— Мой почивший супруг, упокой Господь его душу,
бывало, говорил, что такими руками я могла бы удавить целую лошадь словно курицу.
С учетом всех обстоятельств это были очень странные слова, и Ричард с Валери решили, что лучше всего
их просто проигнорировать. Пусть даже ни один, ни
вторая не смогли отвести глаз от мясистой, похожей
на окорок конечности пожилой женщины.
— Ну, в дверь он стучал, да, — произнес Ричард. Он
пытался припомнить еще что-нибудь, но старик был
не особо запоминающимся, да и сам Ричард, кстати,
нечасто утруждал себя болтовней с гостями. — Нет,
не высокий, точно. Трудно сказать, честно говоря, он
был довольно, э-э-э... — он судорожно пытался подо-
18
брать французское слово, — сутулый, — добавил он
по-английски извиняющимся тоном.
— Сутулый? — Казалось, Валери сердится, причем скорее на себя, за то, что не знает этого слова, чем
на готового удариться в панику Ричарда.
— Да, ох, что же это за слово? — Он почесал затылок. — Эрм... — Он вдруг ощутил невероятное напряжение и даже нагнулся вперед, пытаясь проиллюстрировать позу. — Courbe! — триумфально заявил он в пол,
а затем выпрямился, щелкнул пальцами и указал с видом победителя на Валери. — Courbe!* — повторил он
с облегчением. — Мсье Граншо --">
Книги схожие с «Смерть и круассаны» по жанру, серии, автору или названию:
Найо Марш - Смерть в день рождения Жанр: Классический детектив Год издания: 2007 Серия: Родерик Аллейн |
Стивен Ван Дайн - Смерть Канарейки Жанр: Классический детектив Год издания: 1991 Серия: Фило Ванс |
Мэри Робертс Райнхарт - Винтовая лестница. Стена Жанр: Классический детектив Год издания: 1994 |