Патриция Вентворт - Коллекция Брэйдинга
Название: | Коллекция Брэйдинга | |
Автор: | Патриция Вентворт | |
Жанр: | Классический детектив | |
Изадано в серии: | Мод Силвер #18 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1950 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Коллекция Брэйдинга"
К мисс Сильвер приходит с визитом мистер Льюис Брэйдинг, коллекционер ювелирных изделий. Его знаменитая Коллекция находится в своеобразной крепости на территории загородного клуба, и никто не имеет к ней доступа* (Запрещенная организация в РФ), кроме самого владельца и его секретаря Джеймса Моберли. Брэйдинг озабочен своей безопасностью в свете недавних необычных событий. Мисс Сильвер даёт ему разумные советы, но Брэйдинг высокомерно отказывается следовать им. Спустя несколько недель владельца Коллекции находят убитым рядом со своими драгоценностями. Рэндал Марч, главный констебль Ледстоу, просит мисс Сильвер расследовать смерть Брэйдинга. Поскольку у неё имеются письмо жертвы и некоторая конфиденциальная информация о прошлом Джеймса Моберли, она охотно помогает Марчу решить эту запутанную задачу, руководствуясь, как обычно, осмотрительностью и здравым смыслом.
Читаем онлайн "Коллекция Брэйдинга". [Страница - 109]
73
Эстер (Эсфирь, Есфирь) – центральный женский персонаж событий, о которых повествуется в «Книге Есфири».(обратно)
74
Трайфл – блюдо английской кухни, представляющее собой десерт из бисквитного теста (часто смоченного хересом или вином) с заварным кремом (часто затвердевшим), фруктовым соком или желе и взбитыми сливками. Перечисленные ингредиенты, как правило, расположены в трайфле послойно.(обратно)
75
Питершемская лента – толстая, жёсткая, но гибкая плетёная лента, обычно из хлопка, вискозы, или смеси волокон хлопка с вискозой. Используется модистками и портными в качестве облицовки.(обратно)
76
То же, что и французское окно. См. примечание 61.(обратно)
77
Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань, бакрам (букрам) – жёсткий хлопок (иногда лён или конский волос), полотно рыхлого переплетения. Из этих тканей обычно шили платья в XV – XIX веках. Кроме того, buckram в переводе с английского означает не только название ткани, но и «чопорность».(обратно)
78
37,7 градусов по Цельсию.(обратно)
79
Традиционное английское чаепитие – в пять часов вечера.(обратно)
80
В оригинале – Tooraloo, ирландское и австралийское прощание, эквивалент фраз «Пока!», «До свидания!» и пр.(обратно)
81
То есть – Дон Квиксет (Don Quixote), если придерживаться современных источников (лет сорок с небольшим назад полагалось произносить «Дон Квайзоут»). Строго говоря, по правилам следовало бы говорить «Дона Кихота», но в русском языке прижился именно первый вариант.(обратно)
82
«Ибо каждое сражение воина свершается с великим грохотом, и одеяния обагряются кровью, но да будут преданы на сожжение, в пищу огню». Исайя, 9:5. В данном случае цитируется так называемая Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронатом короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Этот перевод отличается от текста той же самой главы, принятого, например, в православной церкви: «Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагрённая кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню».(обратно)
83
Ce n'est que le premier pas qui coȗte – труден только первый шаг (фр.). Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффаи (1697—1780 гг.), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошёл до Сен-Дени, держа свою голову в руке).(обратно)
84
«Я слышала – проповедь пастор читал, твердя постоянно всё то ж:«Запомните: полуправдивая ложь – вот самая страшная ложь.
С беспримесной ложью мы смело в борьбу вступаем за правду и честь,
Но ложь многократно трудней одолеть, коль капелька правды в ней есть».
Альфред Теннисон, «Бабушка».
(обратно)
85
Это дело упоминается в целом ряде романов, но книги, посвящённой ему, не существует.(обратно)
86
См. пятнадцатый роман серии – «Мисс Сильвер приехала погостить».(обратно)
87
Афина Паллада – в древнегреческой мифологии богиня мудрости, военной стратегии и тактики, одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции, включавшаяся в число двенадцати великих олимпийских богов.(обратно)
88
А. Теннисон. «Видение о славных женщинах».(обратно)
89
«Все реки текут в море, но море не переполняется; к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь». Экклезиаст, 1:7. (обратно)--">
Книги схожие с «Коллекция Брэйдинга» по жанру, серии, автору или названию:
Джонатан Крейг, Роберт Артур, Джон Данн Макдональд и др. - Коллекция детективов Жанр: Классический детектив Год издания: 2013 Серия: Антология детектива |
Патриция Вентворт - На краю пропасти Жанр: Классический детектив Серия: Мод Силвер |
Патриция Вентворт - Тихий пруд Жанр: Классический детектив Серия: Мод Силвер |
Патриция Вентворт - Часы пробили полночь Жанр: Классический детектив Год издания: 2010 Серия: Золотой век детектива |
Другие книги из серии «Мод Силвер»:
Патриция Вентворт - Часы бьют двенадцать Жанр: Классический детектив Серия: Мод Силвер |
Патриция Вентворт - Китайская шаль Жанр: Классический детектив Год издания: 2000 Серия: Мод Силвер |
Патриция Вентворт - Павильон Жанр: Классический детектив Серия: Мод Силвер |
Патриция Вентворт - Цикл романов "Мод Сильвер". Компиляция. Книги 1-33 Жанр: Классический детектив Серия: Мод Силвер |