Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 863, книга: Он любил вас
автор: И Давыдов

"Он любил вас", новое произведение И. Давыдова в жанре научной фантастики, представляет собой захватывающее и глубокомысленное исследование любви, потерь и пределов человеческого духа. История вращается вокруг Алекса, астронавта, отправленного на отдаленную планету в поисках инопланетной жизни. Сначала миссия проходит гладко, но когда Алекс обнаруживает останки погибшей цивилизации, его мир переворачивается с ног на голову. Через древние артефакты и загадочные сообщения Алекс...

Станислас-Андре Стееман - Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11

Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11
Книга - Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11.  Станислас-Андре Стееман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11
Станислас-Андре Стееман

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11"


Станислас-Андре Стееман (Стиман) (Stanislas-Andre Steeman, 23 января 1908, Льеж - 15 декабря 1970, Ментона)  Бельгийский писатель. Родился в Льеже. Окончив школу Св. Альберта в Антверпене, работал журналистом. В литературе дебютировал как сказочник в возрасте 16 лет. Затем последовали детективы написанные совместно с журналистом Синтейром (Германн Сартини). Первый самостоятельный детектив - роман "Опасность" (1929г.). В 1931 году книга "Шесть мертвецов" ("Шестеро", "Последний из шести") получила Гран-При французской детективной литературы. Серийный персонаж писателя - следователь Венцеслас Воробейчик. Будучи талантливым рисовальщиком, Стееман часто сам иллюстрировал свои произведения. В послевоенные годы, испытывая проблемы со здоровьем, Стееман переехал на юг Франции, где написал несколько романов. Его литературная деятельность прекратилась в 1962 году, за 8 лет до смерти в Медоне. Книги Стеемана переведены на многие языки, по ним снят десяток фильмов. Самый знаменитый из них фильм Анри-Жоржа Клузо «Набережная Орфевр», награжден премией Эдгара Аллана По.



                                                                                                                


Содержание:

1. Станислас-Андре Стееман: Последний из шестерки (Перевод: Н. Световидова)

2. Станислас-Андре Стееман: Ночь с 12-го на 13-е (Перевод: Наталья Василькова)

3-6. Станислас-Андре Стееман: Козыри мсье Венса. Осужденный умирает в пять. Убитый манекен. Дьявол Сент–Круа (Перевод: В. Иорданский, К. Иорданская, Г. Геннис)

Отдельные детективы:

7. Станислас-Андре Стееман: Из дома никому не выходить (Перевод: Александра Василькова)

8. Станислас-Андре Стееман: Из дома никому не выходить.  (Перевод: Валерий Орлов, Владилен Каспаров)

9. Станислас-Андре Стиман: Вынужденная оборона (Перевод: В. Наумов)

10. Станислас-Андре Стееман: Убитый манекен. (Перевод: Владимир Иорданский, К. Иорданская, Георгий Геннис)

11. Станислас-Андрэ Стиман: Шестеро обреченных (Перевод: А. Дроздовский)

                                                               

Читаем онлайн "Цикл "Венс" - отдельные детективы. Компиляция. Романы 1-11". [Страница - 569]

изобразил поломку, заставил Тиньоля выйти из машины и убил егo двумя револьверными выстрелами, а тело бросил в канаву. Он абсолютно уверен в своей безнаказанности, и его наглость растет с каждым часом. Наконец следует высшее кокетство маниакального убийцы — он предупреждает Сантера, что настал его черед. Сантеp же, вместо того, чтобы позвонить мне, решает, само — стоятельно бороться с убийцей и, возможно, он бы одержал верх в конце концов, если бы не крайнее удивление, которое он испытал, увидев лицо убийцы, и помешавшее ему выстрелить незамедлительно... А затем Жернико удирает, натыкается на вас, мадам. И теряет голову... Эта непредвиденная встреча расстроила планы убийцы. Он решает как можно скорее сделать самое необходимое, завлекает вас в свое гнусное жилище и связывает. А что ему остается делать? Он догадывается, что полиция немедленно воспользуется его ошибкой, которую он совершил, сев в одно из такси, стоявших на стоянке около вашего дома. Он мог бы убежать, убежать сразу же и все же остался бы в выигрыше... частично, поскольку желанное состояние было бы разделено между четырьмя, а не девятью претендентами, и он все же надеялся выманить вас за границу. Но здесь уже выступает психологический фактор. Жернико знает, что вы его уже не любите и даже ненавидите, а его друг Перлонжур занял место в вашем сердце. Инспектор Воробейчик потушил сигарету.

— Месье Перлонжур, вы находились полностью в его власти. Что бы вы могли предпринять против него, будучи безоружным? Ничего, не так ли? И вот произошло некое подобие чуда... Разразилась гроза... И наш убийца на неопределенное время как бы вне игры, что позволило мне вовремя прибыть в квартиру Сантера и спасти вас...

Последовало молчание.

— И вы только подумайте, мадам, — смиренно продолжил свой рассказ детектив, — что я дошел до того, что даже и вас подозревал! Я действительно видел вашу заинтересованность в том, чтобы стать женой Жернико, не думая о той заинтересованности, которую он сам испытывал в том, чтобы быть вашим мужем... Он был пропащей душой — вот кем он был на самом деле... Вы только вообразите, какой поистине адской смелостью он был наделен! Ведь когда он говорил Сантеру: «Ты тоже уже мертвый человек, ты тоже обречен», — то прекрасно понимал, что Сантер погибнет от его руки... Я никак не мог решиться поверить в это... Какая гнусность!.. Нет, решительно, мне еще многое предстоит постичь в жизни и изучить тех, кто в основу существования положил принцип — лишать жизни близких!

Инспектор встал:

— Извините, я должен покинуть вас... Уже поздно... Желаю вам безоблачного счастья.

(обратно) (обратно)

1

Шотландские феи или ведьмы. (Здесь и далее прим. переводчика).

(обратно)

2

В бретонских сказках — гномы или феи, они могут быть как злыми, так и добрыми.

(обратно)

3

Она ждет ребенка?

(обратно)

4

Буквально: первый четвертый. Намек на Big Four, четверку больших начальников, которые, по преданию, управляли Скотланд-Ярдом.

(обратно)

5

«Летучий Шотландец».

(обратно)

6

Предместье Лондона на берегу Темзы.

(обратно)

7

Книга Иова: Голос божий к Иову.

(обратно)

8

Книга Иова: Он проклинает день своего рождения.

(обратно)

9

Какое милое дитя! И что за резвый ум!

(обратно)

10

Детектив, полицейский в штатском.

(обратно)

11

Старый приятель.

(обратно)

12

Главное управление полиции.

(обратно)

13

Американская криминальная полиция.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.