Библиотека knigago >> Детективы и Триллеры >> Классический детектив >> Леди Молли из Скотланд-Ярда


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 921, книга: Пасынок судьбы
автор: Сергей Анатольевич Кусков

"Пасынок судьбы" - это захватывающая космическая фантастика от талантливого автора Сергея Кускова, которая погружает читателей в захватывающий и захватывающий мир. С продуманным сюжетом, живыми персонажами и захватывающим действием, роман доставит удовольствие любителям жанра. Главным героем романа является Саша Шелест, пасынок судьбы, который становится спасателем во время галактической войны. По стечению обстоятельств он обнаруживает секретное оружие, способное переломить ход...

Эмма Орци - Леди Молли из Скотланд-Ярда

пер. Викентий Борисов, И. Олимах, И. Степанец Леди Молли из Скотланд-Ярда
Книга - Леди Молли из Скотланд-Ярда.  Эмма Орци  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Леди Молли из Скотланд-Ярда
Эмма Орци

Жанр:

Классический детектив

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Леди Молли из Скотланд-Ярда"

Перевод Ирины Олимах опубликован в 2002 году под названием «Дама в шляпе». Перевод Ирины Владимировны Степанец опубликован в 2017 году под названием «Дело о человеке в макинтоше». В настоящем издании восстановлены фрагменты текста, выпущенные в указанных переводах при их публикации, а также проведено редактирование их в тех местах, где они не совпадают с оригиналом.


Читаем онлайн "Леди Молли из Скотланд-Ярда". Главная страница.







Эмма Орци


ЛЕДИ МОЛЛИ
ИЗ СКОТЛАНД-ЯРДА



Перевод с английского



СОДЕРЖАНИЕ

1. ТАЙНА НАЙНСКОРА (перевод В. Борисова)
2. МИНИАТЮРЫ ФРЮИНА (перевод В. Борисова)
3. ПАЛЬТО ИЗ ИРЛАНДСКОГО ТВИДА (перевод В. Борисова)
4. ТАЙНА ЗАМКА ФОРДВИЧ (перевод В. Борисова)
5. ДЕНЬ ГЛУПОСТИ (перевод В. Борисова)
6. ЗАМОК В БРЕТАНИ (перевод В. Борисова)
7. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ТРАГЕДИЯ (перевод В. Борисова)
8 МЕШОК С ПЕСКОМ (перевод В. Борисова)
9. ЧЕЛОВЕК В МАКИНТОШЕ (перевод И. Степанец)
10. ЖЕНЩИНА В БОЛЬШОЙ ШЛЯПЕ (перевод И. Олимах)
11. ЗАВЕЩАНИЕ СЭРА ДЖЕРЕМИ (перевод В. Борисова)
12. ФИНАЛ (перевод В. Борисова)




Перевод Ирины Олимах опубликован в 2002 году под названием «Дама в шляпе».
Перевод Ирины Владимировны Степанец опубликован в 2017 году под названием «Дело о человеке в макинтоше».
В настоящем издании восстановлены фрагменты текста, выпущенные в указанных переводах при их публикации, а также проведено редактирование их в тех местах, где они не совпадают с оригиналом.


© Copyright: Викентий Борисов. Перевод, оформление, редактирование, примечания. 2020
© Copyright: Ирина Олимах, перевод, 2002
© Copyright: Ирина Степанец, перевод, 2017



1. ТАЙНА НАЙНСКОРА

1
Ну, всем известно: некоторые говорят, что она – дочь герцога, другие – что она родилась в канаве, а к имени попросту приделали фальшивый титул, чтобы придать ей стиль и влияние.
Конечно, я могла бы многое рассказать, но «мои уста запечатаны», как выражаются поэты. На протяжении всей своей успешной карьеры в Скотланд-Ярде она чтила меня своими дружбой и доверием; но, когда она выбрала меня своей напарницей, то заставила пообещать, что я никогда не скажу ни слова о её личной жизни, и в том я поклялась на собственной Библии: «чтоб мне умереть», и всё такое прочее.
Да, мы всегда называли её «миледи», с того самого момента, как её поставили во главе нашей секции; и начальник в нашем присутствии называл её «леди Молли». Сотрудницы Женского Отдела подвергаются ужасному пренебрежению со стороны мужчин, хотя даже не пытайтесь меня уверить, что у женщин не в десять раз больше интуиции, чем у грубого и неуклюжего пола. Я твёрдо убеждена в том, что у нас не осталось бы и половины такого количества нераскрытых преступлений, если бы некоторые из так называемых тайн подверглись расследованию женщинами.
Например, не предполагаете ли вы, что истину о чрезвычайном происшествии в Найнскоре смогли бы когда-нибудь раскрыть, если бы этим занимались только мужчины? Не каждый отважился бы так рискнуть, как леди Молли, когда... Но я забегаю вперёд.
Позвольте мне вернуться к тому памятному утру, когда она, невероятно взволнованная, появилась в моей комнате.
– Начальник заявил, что я могу отправиться в Найнскор, если захочу, Мэри, – сказала она, трепеща от азарта.
– Ты?! – воскликнула я. – Зачем?
– Зачем? Зачем?– повторила она нетерпеливо. – Мэри, как ты не понимаешь? Это шанс, которого я так долго ждала – шанс всей моей жизни! Ярд в полном отчаянии, публика взбешена, ежедневная пресса пестрит колонками саркастических писем. Никто из наших людей не знает, что делать; никто ничего не в состоянии придумать; и сегодня утром я пошла к начальнику...
– Да? – нетерпеливо спросила я, потому что она вдруг умолкла.
– Ну, неважно, как я этого добилась – расскажу тебе обо всём по дороге, потому что у нас едва хватит времени, чтобы успеть на одиннадцатичасовой утренний до Кентербери. Начальник разрешил мне уехать и взять спутника себе по вкусу. Он предложил одного из мужчин, но почему-то я чувствую, что это женская работа, и предпочла бы тебя, Мэри, всем остальным. Мы вместе разберём имеющиеся факты уже в поезде, поскольку их можно сосчитать по пальцам, и тебе остаётся захватить несколько вещей и встретиться со мной в кассе вокзала Чаринг-Кросс как раз к одиннадцати.
Она ушла, прежде чем я смогла засыпать её вопросами, и в любом случае я была слишком ошеломлена, чтобы слишком много болтать. Дело об убийстве в руках Женского Отдела! Поистине неслыханно! Но я тоже была в восторге, и уверяю вас, что на вокзале оказалась вовремя.
К счастью, нам с леди Молли посчастливилось устроиться в пустом купе. До Кентербери мы ехали без остановок, поэтому времени было достаточно, а я жаждала узнать об этом деле всё, поскольку мне выпала честь помочь леди Молли.
Убийство Мэри Николс произошло в Эшкорте, прекрасном старинном особняке, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.