Джеймс Крюс - Говорящая машина
1969] [худ. Ю. МолокановНазвание: | Говорящая машина | |
Автор: | Джеймс Крюс | |
Жанр: | Сказки для детей, Детская проза, Зарубежная литература для детей | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1969 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Говорящая машина"
Читаем онлайн "Говорящая машина". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
я как-то
сочинила и положила на музыку специально для вас!
И канарейка Марио Ланца запела без дальних слов:
Храню я в горле нежный звук!
Возьму любую ноту!
Должны за это все вокруг
Ценить мою работу!
А иначе едва ли я
Открою клюв, Амалия!
Кормёжки стоит голос мой,
А имя стоит пенья!
За ЧТ·О я летом и зимой
Достойна уваженья!
А иначе едва ли я
Открою клюв, Амалия!
Профессор Розкам кашлянул и выключил маш.ину. Птица замолчала; фрей
лейн Мельштойбль тоже молчала; Мартин смущённо переступал с ноги на ногу.
К счастью, в этот щекотливый момент в дверь постучали, и в комнату вошёл художник Берингер. На руках он держал кошку Аглаю.
Художник сейчас же обратился к фрейлейн Мельштойбль:
- Ну, как машина - не опасна?
Вопрос привёл старушку в чувство, и она защебетала сладким голоском:
- Совершенно прелестная машина, господин Берингер! Безобидная, совершенно безобидная!
10
После этого она схватила клетку с канарейкой и выскользнула в коридор.
Можно было слышать, как она сказала, затворяя за собой дверь:
Вы были крайне бестактны, Марио Ланца! Радуйтесь, что я не ябеда!
С кем ,она там разговаривает? - спросил художник.
С канарейкой, - ответил Мартин.
Молча взял он из рук художника к ошку Аглаю и бережно положил её на
столик перед Говорящей машиной. Кошка что-то мурлыкала себе под нос.
Так же молча включил профессор Розкам машину, и та стала тихо перево
дить кошкино мурлыканье:
- Хотела бы я знать, ради чего таскают меня по диким чужим комнатам
и кладут на столы, пахнущие канарейками. Я не привыкла к таким грубостям.
Обычно художник был очень воспитан. Я рqзрешаю ему обеспечивать меня
едой и теплом, но большего я ему никогда не разрешала. Сейчас он зашёл
слишком далеко.
Вдруг она замолчала, и её мерцающие глаза
заскользили по лицам при••
сутствующих: очевидно, она заметила, что ее поняли.
Господин Берингер, художник, рассмеялся и крикнул:
- Разве это не божественная кошка? Она разрешает мне обеспечивать её
едой и теплом! Как это великодушно с её стороны! Ха, ха, ха!
После этого восклицания кошка опять замурлыкала, и машина тотчас ста
ла переводить. Аглая сказала:
- Что я великодушна, господин Берингер, мне известно самой! При таком
беспорядке, как у вас, любая собака давно подала бы в отставку! Но мне это
не мешает. Меню ваших обедов меня тоже мало смущает. Обеды, конечно, не
блестящи, но терпеть можно. Хотелось бы побольше печёнки. Телячьей nечён
ки. Но это между прочим. Гораздо важнее то, чтб я теперь могу сообщить вам
с помощью этой машины, а именно: в ваших картинах вы употребляете слиш
ком много красной краски! Вы накладываете её на холст слишком толстыми
мазками! С красной краской надо обходиться осторожнее и бережливее, мой
дорогой господин, намного бережливее!
I
,
t
_./
1
'
�
i
�
V
�iV
{ ��
!1
\t
!
Художник наморщил нос и задрал
кверху брови. Мартин хотел было пе
реключить машину на перевод челове
ческой речи, чтобы художник обратил
ся к к•ошке, но Аглая предупредила
Мартина. Она сказала:
- Я понимаю человеческую речь.
Можете отвечать просто так, без помо
щи машины.
- Хорошо, - сказал художник. Тогда я вам отвечу! Почему я так ча
сто употребляю красную краску? Крас
ная краска, как вам известно, - это
цвет жизни...
Но его доклад был прерван грохо
чущими шагами. Кто-то спускался за
дверью по лестнице.
- Это мясник Румкопп со своей
овчаркой, - сказал профессор Розкам.
После этого он обратился к кошке
Аглае и художнику Берингеру и пред
ложил им обоим отложить на время
спор о красной краске. Ибо сейчас на
значен визит господина Румкоппа с со
бакой, а во всём необходимо, в конце
концов, соблюдать метод.
- Хорошо, - сказал художник. Тогда мы придём завтра в это же время.
Кошка тотчас принялась мяукать,
и машина перевела:
- Завтра в эт,о время у меня назначена встреча на соседнеи крыше.
Может быть, нам удастся собраться
здесь
послезавтра? Примерно около
••
трех часов ночи.
- Меня устраивает, - сказал ху
дожник.
- Тогда возьмите себе ключи от
моей квартиры, - сказал профессор
Розкам, - потому что мы в это время
спим.
- Как обращаться с машиной, я
вам объясню завтра, - добавил Мар
тин.
В это время открылась дверь, и в
комнату вступил Аякс - немецкая
овчарка - со своим господином на --">
сочинила и положила на музыку специально для вас!
И канарейка Марио Ланца запела без дальних слов:
Храню я в горле нежный звук!
Возьму любую ноту!
Должны за это все вокруг
Ценить мою работу!
А иначе едва ли я
Открою клюв, Амалия!
Кормёжки стоит голос мой,
А имя стоит пенья!
За ЧТ·О я летом и зимой
Достойна уваженья!
А иначе едва ли я
Открою клюв, Амалия!
Профессор Розкам кашлянул и выключил маш.ину. Птица замолчала; фрей
лейн Мельштойбль тоже молчала; Мартин смущённо переступал с ноги на ногу.
К счастью, в этот щекотливый момент в дверь постучали, и в комнату вошёл художник Берингер. На руках он держал кошку Аглаю.
Художник сейчас же обратился к фрейлейн Мельштойбль:
- Ну, как машина - не опасна?
Вопрос привёл старушку в чувство, и она защебетала сладким голоском:
- Совершенно прелестная машина, господин Берингер! Безобидная, совершенно безобидная!
10
После этого она схватила клетку с канарейкой и выскользнула в коридор.
Можно было слышать, как она сказала, затворяя за собой дверь:
Вы были крайне бестактны, Марио Ланца! Радуйтесь, что я не ябеда!
С кем ,она там разговаривает? - спросил художник.
С канарейкой, - ответил Мартин.
Молча взял он из рук художника к ошку Аглаю и бережно положил её на
столик перед Говорящей машиной. Кошка что-то мурлыкала себе под нос.
Так же молча включил профессор Розкам машину, и та стала тихо перево
дить кошкино мурлыканье:
- Хотела бы я знать, ради чего таскают меня по диким чужим комнатам
и кладут на столы, пахнущие канарейками. Я не привыкла к таким грубостям.
Обычно художник был очень воспитан. Я рqзрешаю ему обеспечивать меня
едой и теплом, но большего я ему никогда не разрешала. Сейчас он зашёл
слишком далеко.
Вдруг она замолчала, и её мерцающие глаза
заскользили по лицам при••
сутствующих: очевидно, она заметила, что ее поняли.
Господин Берингер, художник, рассмеялся и крикнул:
- Разве это не божественная кошка? Она разрешает мне обеспечивать её
едой и теплом! Как это великодушно с её стороны! Ха, ха, ха!
После этого восклицания кошка опять замурлыкала, и машина тотчас ста
ла переводить. Аглая сказала:
- Что я великодушна, господин Берингер, мне известно самой! При таком
беспорядке, как у вас, любая собака давно подала бы в отставку! Но мне это
не мешает. Меню ваших обедов меня тоже мало смущает. Обеды, конечно, не
блестящи, но терпеть можно. Хотелось бы побольше печёнки. Телячьей nечён
ки. Но это между прочим. Гораздо важнее то, чтб я теперь могу сообщить вам
с помощью этой машины, а именно: в ваших картинах вы употребляете слиш
ком много красной краски! Вы накладываете её на холст слишком толстыми
мазками! С красной краской надо обходиться осторожнее и бережливее, мой
дорогой господин, намного бережливее!
I
,
t
_./
1
'
�
i
�
V
�iV
{ ��
!1
\t
!
Художник наморщил нос и задрал
кверху брови. Мартин хотел было пе
реключить машину на перевод челове
ческой речи, чтобы художник обратил
ся к к•ошке, но Аглая предупредила
Мартина. Она сказала:
- Я понимаю человеческую речь.
Можете отвечать просто так, без помо
щи машины.
- Хорошо, - сказал художник. Тогда я вам отвечу! Почему я так ча
сто употребляю красную краску? Крас
ная краска, как вам известно, - это
цвет жизни...
Но его доклад был прерван грохо
чущими шагами. Кто-то спускался за
дверью по лестнице.
- Это мясник Румкопп со своей
овчаркой, - сказал профессор Розкам.
После этого он обратился к кошке
Аглае и художнику Берингеру и пред
ложил им обоим отложить на время
спор о красной краске. Ибо сейчас на
значен визит господина Румкоппа с со
бакой, а во всём необходимо, в конце
концов, соблюдать метод.
- Хорошо, - сказал художник. Тогда мы придём завтра в это же время.
Кошка тотчас принялась мяукать,
и машина перевела:
- Завтра в эт,о время у меня назначена встреча на соседнеи крыше.
Может быть, нам удастся собраться
здесь
послезавтра? Примерно около
••
трех часов ночи.
- Меня устраивает, - сказал ху
дожник.
- Тогда возьмите себе ключи от
моей квартиры, - сказал профессор
Розкам, - потому что мы в это время
спим.
- Как обращаться с машиной, я
вам объясню завтра, - добавил Мар
тин.
В это время открылась дверь, и в
комнату вступил Аякс - немецкая
овчарка - со своим господином на --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Говорящая машина» по жанру, серии, автору или названию:
Елена Ивановна Вербий - Чёрная машина, Красная Туфля и другие Жанр: Детские приключения Год издания: 2021 |
Джанни Родари, Уильям Сароян, Станислав Стратиев и др. - Библиотека мировой литературы для детей, том 49 Жанр: Детские приключения Год издания: 1983 Серия: Антология детской литературы |
В Г Зарубин, Александр Георгиевич Зарубин - Сказки и легенды крымских татар Жанр: Сказки для детей Год издания: 1991 |
Другие книги автора «Джеймс Крюс»:
Джеймс Крюс - Тим Талер, или Проданный смех Жанр: Детские приключения Год издания: 2004 Серия: Любимое чтение |
Джеймс Крюс - Переводы Юрия Коринца Жанр: Сказки для детей Год издания: 1982 |
Джеймс Крюс - Говорящая машина Жанр: Детская проза Год издания: 1969 |
Джанни Родари, Редьярд Джозеф Киплинг, Дора Габе и др. - Поезд стихов. Из зарубежной поэзии для детей Жанр: Детские стихи Год издания: 1974 Серия: Антология детской литературы |