Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Индонезийские сказки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1040, книга: Бросай!
автор: Саша Кор

«Бросай!», эпический роман в жанре героической фантастики из-под пера талантливого автора Саши Кор, является захватывающим и захватывающим путешествием, которое оставит читателей в трепете. История разворачивается вокруг группы молодых людей из разных слоев общества, которых объединяет общая цель: остановить полчища ужасных существ, грозящих уничтожить их мир. По мере того, как они отправляются в опасное путешествие, они сталкиваются с опасными противниками, коварными ловушками и внутренними...

Народные сказки - Индонезийские сказки

Индонезийские сказки
Книга - Индонезийские сказки.   Народные сказки  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Индонезийские сказки
Народные сказки

Жанр:

Сказки для детей, Мифы. Легенды. Эпос

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Гослитиздат

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Индонезийские сказки"





Под экваториальным небом, на бескрайних просторах Индийского океана раскинулись, словно брошенные рукою великана, острова обширного Малайского архипелага.
Здесь, на этих островах, расположена молодая республика Индонезия.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: народные сказки

Читаем онлайн "Индонезийские сказки". [Страница - 2]

Известное влияние оказали на него также хиндустани, персидский, яванский и китайский языки, а из европейских — португальский, голландский и английский.

Арабы внесли, пожалуй, наибольший вклад: начиная с XIV века малайцы пользовались даже арабским шрифтом (правда, дополненным пятью буквами).

В XV веке в странах Юго-Восточной Азии начинается бурный расцвет торговли. Малайские мореплаватели бороздят во всех направлениях моря и океаны.

Малайский язык — простой, легкий и звучный — быстро становится основным средством общения в портовых городах многих островов, которые теперь входят в состав Индонезии. За короткий срок он приобретает очень широкое распространение: уже в 1521 году участники экспедиции Магеллана могли убедиться в том, что их малайского переводчика понимают на всей территории Малайского архипелага — самой большой группы островов в мире.

Что же представляет собой современный индонезийский язык? Чем он отличается от малайского? В Индонезии любят говорить, что «малайский язык можно уподобить маленькой девочке, а индонезийский — взрослой девушке». В самом деле, «Бахаса Индонесиа» — это результат бурного развития и формирования малайского языка в современных условиях, обогащения его за счет многих местных языков и диалектов.

Единым государственным языком он был объявлен после провозглашения независимости Индонезии в августе 1945 года. Практически это означает, что даже в начальных школах самых отдаленных островов преподавание теперь ведется на индонезийском языке. Маленькие яванцы, сунданцы, батаки, мадурцы вначале изучают этот язык в школе, а затем уже говорят и пишут на нем как на родном.

С конца прошлого века индонезийцы пользуются латинским шрифтом, причем написание максимально приближено к произношению.

Индонезийский язык на редкость красив и своеобразен. Достаточно хоть раз услышать индонезийскую речь с ее характерной мягкой интонацией и чеканными звуками, чтобы уже никогда не спутать этот язык с каким-либо другим. Его сразу же можно распознать и по одной интересной особенности. Мы имеем в виду явление, которое называется редупликацией.

Редупликация, или удвоение, — это повторение одного и того же слова два раза подряд. Вы включаете радио и слышите: брита-брита (это значит «известия»). Обращаясь к радиослушателям, диктор говорит: судара-судара (граждане). Объявляя длину волн, на которых идет передача, он произносит слова: гломбанг-гломбанг (волны). То и дело раздаются эти сдвоенные слова, придавая всей речи в целом очень своеобразный характер.

Каков смысл этого удвоения? В приведенных примерах мы имеем дело с образованием множественного числа. В индонезийском языке нет особых грамматических форм множественного числа, как, например, в русском, английском или немецком. Поэтому индонезийцы, желая выразить понятие множественности, попросту произносят одно и то же слово дважды.

Однако нередко мы сталкиваемся с редупликацией, вызванной совершенно иными законами языка. Например, слово паги означает «утро», а паги-паги — «рано утром». Малам — это «вечер», а малам-малам — «поздно вечером». Тингги — «высокий», тингги-тингги — «очень высокий». Здесь, как мы видим, удвоение дает усиление смысла.

Несколько иначе обстоит дело с глаголами, где при удвоении одно из слов нередко претерпевает небольшие изменения. Подобное явление наблюдается обычно среди глаголов, которые обозначают действие, носящее взаимный характер. Например, тикам-меникам значит «колоть друг друга» (холодным оружием), тембак-менембак — «вести перестрелку», а пукул-мемукул — «дубасить друг друга».

Есть еще один очень интересный вид редупликации — удвоение по принципу сходства. Поясним это примерами. Слово мата означает глаз. А мата-мата значит… «шпик». Почему? Да потому, что шпик шныряет глазами во все стороны и непрестанно что-то высматривает. Он как бы «весь обращен в глаза».

Оранг — это «человек», а оранг-оранган — «огородное чучело», ведь оно похоже на человека!

Однако бывает и так, что причина удвоения тех или иных индонезийских слов остается загадкой. К их числу принадлежат, например, такие слова: кура-кура (черепаха), купу-купу (бабочка), лабах-лабах (паук), беранг-беранг (выдра) и ряд других.

Удвоенных слов в индонезийском языке так много, что газеты и журналы ради экономии места нередко поступают следующим образом: вместо того чтобы набирать --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора « Народные сказки»:

Как звери льву служили (Эфиопия).  Народные сказки
- Как звери льву служили (Эфиопия)

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1990

Серия: Африка. Литературная панорама

Молитва неграмотного монаха (Эфиопия).  Народные сказки
- Молитва неграмотного монаха (Эфиопия)

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 1990

Серия: Африка. Литературная панорама

Гуси-лебеди.  Народные сказки
- Гуси-лебеди

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 2012

Серия: Русские народные сказки