Библиотека knigago >> Детская литература >> Сказки для детей >> Молдавские сказки


Исторический роман Сергей Бородин — известный российский историк и писатель, специализирующийся на истории Средней Азии и эпохе Тимуридов. «Хромой Тимур» — захватывающая историческая сага, рассказывающая о жизни и правлении великого средневекового завоевателя Тамерлана, более известного как Тимур. Роман погружает читателей в яркий и жестокий мир XIV века, с его великими битвами, политическими интригами и культурными достижениями. Последуйте за хромым молодым Тимуром в его стремительном...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор неизвестен - Молдавские сказки

Молдавские сказки
Книга - Молдавские сказки.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Молдавские сказки
Автор неизвестен

Жанр:

Сказки для детей

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Государственное издательство Молдавии

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Молдавские сказки"

Содержание:

МОЛДАВСКИЕ СКАЗКИ

Ион Крянгэ

СВЕКРОВЬ И ЕЕ НЕВЕСТКИ (Перевод: Г. Перов)

КОЗА И ТРОЕ КОЗЛЯТ (Перевод: Г. Перов)

КОШЕЛЕК С ДВУМЯ ДЕНЕЖКАМИ (Перевод: Е. Златова)

ДАНИЛА ПЕРЕПЕЛЯК (Перевод: Г. Перов)

СКАЗКА О ПОРОСЕНКЕ (Перевод: Г. Перов)

СКАЗКА ПРО СТАНА-ВИДЫ ВИДАВШЕГО (Перевод: Г. Перов)

СКАЗКА ПРО БЕЛОГО АРАПА (Перевод: Г. Перов)

ДОЧЬ СТАРУХИ И ДОЧЬ СТАРИКА (Перевод: Г. Перов)

ИВАН ТУРБИНКА (Перевод: Г. Перов)

СКАЗКА ПРО ЛЕНТЯЯ (Перевод: Г. Перов)

ПЯТЬ ХЛЕБОВ (Перевод: Г. Перов)

Михаил Эминеску

ФЭТ-ФРУМОС ИЗ СЛЕЗЫ РОЖДЕННЫЙ (Перевод: А. Комаровский)

КЭЛИН ДУРЕНЬ (Перевод: А. Комаровский)

НОРА ВЕТРА (Перевод: А. Комаровский)

КРАСА МИРА (Перевод: А. Комаровский)

КРЕСТНИК БОЖИЙ (Перевод: А. Комаровский)

Митрофан Опря

ИОН МУГУРЯНУ (Перевод: В. Капица)

БЫЛЬ-НЕБЫЛИЦА О ДВУХ ДЕВИЦАХ (Перевод: В. Капица)

УМНАЯ ДЕВИЦА (Перевод: В. Капица)

СКАЗКА О ЖАДНОМ ВОЛКЕ (Перевод: В. Капица)

Трифан Балтэ

ВАСИЛЕ-ДУРАЧОК (Перевод: А. Комаровский)

СКАЗКА О ШТЕФЭНЕЛЕ (Перевод: А. Комаровский)

ФИЛИМОН И АРАП (Перевод: В. Капица)

Народные сказки

ИЛЯНА КОСЫНЗЯНА (Перевод: А. Комаровский)

ТЕБЕ ДОСТАЛАСЬ ОДНА ДУША, А МНЕ — ДВЕ (Перевод: А. Комаровский)

ЛЕЙСЯ СВЕТ ВПЕРЕДИ, ТЬМА СТЕЛИСЬ ПОЗАДИ (Перевод: С. Сырцова)

КЫРМЫЗА (Перевод: С. Сырцова)

ФЭТ-ФРУМОС И СОЛНЦЕ (Перевод: С. Сырцова)

БАЗИЛИК ЗЕЛЕНЫЙ И ЦАРСКАЯ ДОЧЬ (Перевод: В. Капица)

КРЕМЕНЬ-МОЛОДЕЦ (Перевод: Л. Щетинина)

ДАФИН И ВЕСТРА (Перевод: Л. Щетинина)

БАЗИЛИК-ФЭТ ФРУМОС И ИЛЯНА КОСЫНЗЯНА, СЕСТРА СОЛНЦА (Перевод: А. Комаровский)

МАРКУ БОГАТЕЙ (Перевод: А. Комаровский)

ТРИ БРАТА (Перевод: А. Комаровский)

КРАСНОГЛАЗЫЙ МЕЛЬНИК (Перевод: Л. Щетинина)

КОГДА ЗА ДОБРО ЗЛОМ ПЛАТЯТ (Перевод: Л. Щетинина)

КОНЬ И МЕДВЕДЬ (Перевод: Л. Щетинина)

СЛУГА И БАРИН (Перевод: Л. Щетинина)

ЧТО ПРИКЛЮЧИЛОСЬ С КУПЦАМИ (Перевод: Л. Щетинина)

ПОВАР И БАРИН (Перевод: Л. Щетинина)

ЖЕЛЕЗНЫЙ ВОЛК (Перевод: Л. Щетинина)


Читаем онлайн "Молдавские сказки". [Страница - 2]

совершенно необычном, и о самой действительности. "Сказка, сказка, — да я-то не в те времена родился, а чуть попозже. Только однажды пошел я к теще и нашел у нее мешок, полный сказок. Понес его домой, да упустил. Развязался мешок, и с тех пор разлетелись сказки по свету. Я тоже одну запомнил и вам ее расскажу". Или: "О чем сказ поведу, ребята, все так и было когда-то, а коль не было б, по свету не сказывали б сказку эту". Имеются зачины, в которых сосредоточены оба исключающие друг друга утверждения: "А было это тогда, когда этого и в помине не было". Сообщение о том, что содержание сказки не отражает правду, преподносится очень часто скрытым и весьма замысловатым зачином: действие сказки происходило-де тогда, когда "блох подковывали шестипудовыми подковами, и они прыгали до небес". Еще занимательнее концовка сказок. После обычной счастливой развязки положительные герои сказки "зажили в счастье много-много лет, а может и сейчас живут, если не померли". Другой обычной концовкой является двустишие:

На коне я прискакал —

Эту сказку рассказал,

или сообщение рассказчика, что он тоже участвовал в богатырском пиршестве:

И я на том пиру был,

Много ел да пил,

Ложку оседлал

И сказку зам рассказал.

Переходя из уст в уста, от поколения в поколение, молдавские сказки все время совершенствовались, шлифовались. Сказители обогащали их деталями современной им жизни, насыщали жемчужинами народной мудрости — поговорками, шутками, остротами, взятыми из окружающей среды сравнениями. В таком оформлении и при занимательности интриги сказки, рассказы и анекдоты становились актуальными, полезными и приятными как для детей, так и для взрослых. Наряду с другими видами устного народного творчества, с самого начала молдавской художественной литературы сказки, рассказы и анекдоты постепенно занимают видное место и в произведениях художественной литературы. Молдавские летописцы XVII и XVIII веков (Г. Уреке, И. Кекулче и др.) часто указывают на фольклорный источник записываемых сведений. В XIX в. молдавский прозаик Ион Крянгэ достигает вершин искусства в записи и передаче наиболее известных сказок своего народа. Над собиранием, обработкой и публикацией текстов сказок работал и поэт М. Эминеску. В настоящем сборнике представлены все сказки, записанные Крянгэ, и большая часть сказок, которые успел записать за свою короткую жизнь Эминеску. Оба они — выдающиеся писатели своего времени, их произведения переведены на многие языки народов мира. Их высокие художественные достижения и заслуженная слава объясняются именно их близостью к народу, пониманием, знанием и всесторонним использованием богатств устного народного творчества.

В связи с этим, нельзя снова не вспомнить высказывание Максима Горького, которым он определил роль народа в создании национальной культуры: "Народ — не только сила, создающая все материальные ценности, он — единственный и неиссякаемый источник ценностей духовных, первый по времени, красоте и гениальности творчества философ и поэт, создавший все великие поемы, все трагедии земли и величайшую из них — историю всемирной истории"[2]. Эти слова полностью относятся и к устному творчеству молдавского народа, украсившего достижения мировой литературы именами и бессмертными произведениями Крянгэ и Эминеску. Больше того: мотивы молдавского фольклора встречаются и в творениях писателей и поэтов других народов.

Русский беллетрист А. Ф. Вельтман сообщает в своих воспоминаниях, что в бытность свою в Бессарабии, как раз во время пребывания здесь в ссылке А. С. Пушкина, он также интересовался молдавскими сказками. Вельтман пишет: "Вскоре Пушкин, узнав, что я тоже пописываю стишки и сочиняю молдавскую сказку "Янко Чабан", навестил меня и просил, чтоб я прочитал ему что-нибудь из "Янка". Гораздо позже известный русский славист А. И. Яцимирский предложил в своих исследованиях для некоторых сказок, написанных А. С. Пушкиным, в том числе для "Сказки о рыбаке и рыбке" и "Сказке о мертвой царевне и семи богатырях", соответствующее молдавские и румынские варианты. Свое исследование Яцимирский закончил словами: "…богатая неразработанным материалом румынская филология представляет несомненный интерес для слависта, этнографа и даже будущего толкователя произведений Пушкина"[3]. Дальнейшие исследования подтвердили правильность суждений Яцимирского. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Молдавские сказки» по жанру, серии, автору или названию:

Сказки сибирских деревень. Елена Жданова
- Сказки сибирских деревень

Жанр: Сказки для детей

Год издания: 2018

Серия: Сказки народов России