Библиотека knigago >> Детская литература >> Детская проза >> Наследники господина Чамберса


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1563, книга: Не входи в этот город
автор: Элеонора Генриховна Раткевич

"Не входи в этот город" Элеоноры Раткевич - это интригующее и заставляющее задуматься фэнтези, исследующее темы памяти, травмы и последствий войны. История разворачивается в загадочном городе Аргиор, который подвергся ужасным разрушениям во время Великой войны. Главная героиня, Эвиана, страдает от амнезии и отправляется в Аргиор в поисках своего прошлого. Однако город полон секретов, а его жители не так гостеприимны, как кажутся. Элеонора Раткевич мастерски создает сложных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эльва. Олег Валерьевич Лукьянов
- Эльва

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2011

Серия: Фантастический боевик

Анатолий Петрович Левандовский - Наследники господина Чамберса

Наследники господина Чамберса
Книга - Наследники господина Чамберса.  Анатолий Петрович Левандовский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Наследники господина Чамберса
Анатолий Петрович Левандовский

Жанр:

Детская проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Наследники господина Чамберса"

Эта книга о людях, создавших «Энциклопедию наук, искусств и ремесел». Творцы «Энциклопедии» во главе с Дени Дидро принадлежали к славной плеяде просветителей — литераторов и философов XVIII века, боровшихся с феодальным строем, абсолютной монархией и католической церковью во имя нарождающегося буржуазного общества. Автор книги повествует о жизни и деятельности ведущих энциклопедистов и о том, как, преодолев многочисленные препятствия, они завершили труд, идейно подготовивший Великую французскую буржуазную революцию 1789–1794 годов.

Книга «Наследники господина Чамберса» хронологически предшествует повести А. Левандовского «Великие мечтатели», опубликованной издательством «Детская литература» в 1973 году.

Читаем онлайн "Наследники господина Чамберса". [Страница - 3]

двухтомника Чамберса на французский язык..*

— С этого бы и начинали, — проворчал Даламбер.

— К этбму я и клоню, — отпарировал Дидро. — Но ведь вы же сами требовали, чтобы я рассказал все по порядку…

Он обиженно замолчал. Молчание продолжалось долго.

— Вы намерены продолжать? — первым не выдержал Даламбер.

— Если вы пообещаете не прерывать меня более.

— Обещаю, обещаю, — вздохнул Даламбер, — но говорите дело!

— А я и подавно не раскрою рта, — буркнул Руссо, вновь * углубляясь в созерцание скатерти.

— Так вот, друзья мои, — с воодушевлением продолжал Дидро, — я напомнил о Чамберсе и его «Словаре» лишь затем, чтобы рассказать о недавно происшедшем со мною и кое-что предложить вам… Дело в том, что несколько лет назад у нас в столице появились двое досужих дельцов, англичанин Джон Миле и немец Готфрид Селлинг. Один из них, Миле, разбирался немного в науке, другой, Селлинг, кое-как знал иностранные языки…

— Да нам-то что за дело до этих проходимцев? — возмутился Даламбер.

— Прямое дело, как вы сейчас увидите, если не будете нарушать только что данное слово… Эти господа предложили хорошо вам известному Андрэ Франсуа Лебретону, издателю «Королевского альманаха», перевести для него словарь Чамберса. Лебретон, который и сам подумывал об этом, с радостью принял предложение и поспешил выправить в министерстве — привилегию и патент на перевод «Словаря». Но тут между книгоиздателем и переводчиками началась ссора…

— Из-за чего?

— Из-за чего же, кроме славы и денег? Суть в том, что хитрый Лебретон оформил привилегию на свое имя, даже не упомянув в ней подлинных исполнителей… Честно говоря, он имел некоторые основания для подобного шага: перевод был сделан из рук вон плохо, я видел его. Но оскорбленные переводчики выступили с протестом; началась долгая свара. За время ее немец успел умереть, англичанин же как-то явился к своему работодателю, угрожая проткнуть его шпагой. — Дидро усмехнулся. — Молва вещает, что между ними произошла драка, поднявшая чуть ли не все население квартала… Миле подал в суд, но ничего не выиграл: привилегия была закреплена за Лебретоном, истцу же пришлось ретироваться» уплатив судебные издержки… Тогда Лебретон, поскольку работа не двигалась с места, пригласил аббата Гюа де Мальвеса…

— Знаю я этого гуся, — снова не утерпел Даламбер. — Этот геометр и математик пользуется репутацией сумасшедшего…

— Совершенно справедливо, — невозмутимо продолжал рассказчик, — то же самое слово в слово заявил мне и Лебретон, когда решил порвать с де Мальвесом. Именно в связи с создавшейся ситуацией он и пригласил меня к себе в бюро…

— И вы говорили с ним?

— Вы неисправимы, мой друг. Как раз об этом-то я и собирался побеседовать с вами обоими сегодня!

— Слава богу, наконец-то добрались… Но приступайте же к сути дела!

— Вот уже битый час я тщетно пытаюсь это сделать вопреки вероломству обещавших молчать… Итак, Лебретон, видимо зная о моих скромных заслугах, в частности о переводах с английского, предложил мне ни много ни мало, как завершение работы над «Словарем» и общую его редактуру.

— И вы?..

— Я прежде всего поделился с ним мыслями, которые давно уже меня волновали. Я указал, что принцип словаря Чамберса хорош, но сам «Словарь» этим принципам не отвечает, что он в ряде своих частей безнадежно устарел и вообще нет никакого смысла ограничиваться его переводом. Я заявил, что «Энциклопедию» следует писать совершенно заново и что с этим делом французы сегодня справятся гораздо лучше, чем англичане!

Даламбер и Руссо переглянулись.

Дидро, довольный произведенным эффектом, улыбнулся и замолчал.

— Дальше, дальше! — нетерпеливо воскликнул Даламбер. — Говорите же, несносный вы человек! Лебретон, наверное, после подобных тирад указал вам на дверь?

— Ничуть не бывало! — Дидро продолжал улыбаться. — Он полностью согласился со мной и предложил подготовить проект договора!

Даламбер и Руссо не могли скрыть волнения.

— Поразительно! — прошептал ученый. — Я знал всегда Лебретона как делового человека… Что же заставило его пойти на подобную авантюру?

— В том-то и дело, что это не авантюра! Лебретон понял, какие барыши сулит ему предприятие, именно потому он столь охотно и пошел на это! Именно потому, что он знал, кто такие Дидро и его друзья, он сделал предложение мне, а не кому-либо иному!

— Ну-ну, мой любезный друг… Вы не страдаете излишней --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Анатолий Левандовский»:

Карл Великий. Анатолий Петрович Левандовский
- Карл Великий

Жанр: История: прочее

Год издания: 1999

Серия: Жизнь замечательных людей

Судьба тамплиеров. Анатолий Петрович Левандовский
- Судьба тамплиеров

Жанр: История Средних веков

Год издания: 1993

Серия: Белый слон Карла Великого

Тайна «Железной маски». Анатолий Петрович Левандовский
- Тайна «Железной маски»

Жанр: История Европы

Год издания: 1993

Серия: Белый слон Карла Великого