Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Театр >> Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода


Культурология, этнография Книга представляет собой фундаментальное исследование взаимосвязи православия и русской литературы на протяжении веков. Автор, Михаил Дунаев, известный филолог и литературовед, рассматривает влияние православия на развитие русского литературного языка, жанров, тематики и мировоззрения писателей. Эта часть книги, состоящая из первого тома, посвящена древнерусской литературе. Дунаев исследует истоки православия в русских славянских землях, его роль в становлении...

Габриэле Кляйн - Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Книга - Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода.  Габриэле Кляйн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Габриэле Кляйн

Жанр:

Театр

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода"

Пина Бауш — легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь — радость, страх, любовь, сомнение, боль — на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и театра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», — говорила она. Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танцтеатра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого — и не только — общества 1970—2000‑х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его.


Читаем онлайн "Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода". Главная страница.


Gabriele Klein


Pina Bausch und das Tanztheater

Die Kunst des Übersetzens

 


Габриэле Кляйн


Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Перевод с немецкого

Наталии Бакши

под редакцией

Никиты Алексеева и Марии Москвиной

 

Context. Diana Vishneva x Individuum

Москва, 2021

 

УДК 793

ББК 85.323

К52

 

Кляйн, Габриэле.

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода ; пер. с немецкого Н. А. Бакши под ред. Н. Б. Алексеева и М. Д. Москвиной. — М. : Индивидуум, 2021. — 448 с.

 

ISBN 978-5-6046530-2-9

 

Пина Бауш — легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь — радость, страх, любовь, сомнение, боль — на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и теа­тра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», — говорила она.

Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танц­театра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого — и не только — общества 1970–2000-х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-­политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его.

 

«Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» — первая книга издательской серии Международного фестиваля современной хореографии Context. Diana Vishneva, посвященной исследованиям современной хореографии, теории и истории танца. Книга выпущена в сотрудничестве с издательством Individuum.

© 2021, Gabriele Klein Hamburg. German edition: transcript, Bielefeld

© Н. А. Бакши, перевод, 2021

© ООО «Индивидуум Принт», 2021

Книга переведена при поддержке Гёте-Института


 

Оглавление


Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой

 


Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан

 


Предисловие переводчика Наталии Бакши

 


Введение


Пина: первопроходец, икона, миф, бренд


Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки


Мой исследовательский процесс


Праксеология перевода: новый подход к теории танца


Архитектура этой книги


Благодарности

 


Постановки


Этапы работы


1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот


1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции


1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка


1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца


2001–2009: любовь к танцу и природе

 


Сompagnie


Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество


Хореограф: Пина Бауш


Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик


Художница по костюмам: Марион Цито


Сценограф: Петер Пабст


Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер


Танцовщики: перевод опыта


Как Пина Бауш видела своих танцовщиков


Как танцовщики помнят совместную работу


Семья по выбору. «Пьеса — это мы»

 


Рабочий процесс


Разработка пьес


Исследовательские поездки — художественные исследования


«Только ты»


«Страна лугов»


Художественные практики (не)уверенности


Разработка пьес как перевод


Передача хореографий


Практики передачи


Между тождеством и различием


Практика разучивания роли: «Весна священная»


Передача и наследование

 


Сольные танцы


Тело/танец — запись/текст: позиции в исследованиях танца


Руководство по переводу: Feldpartitur


Анна Мартин в «Викторе»


Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»


Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»


Перевод танца в письменную форму: методологические размышления

 


Восприятие


Танцевальная критика


Практика как критика — танцевальная критика как практика


Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика


Переводы между спектаклем, восприятием и письмом


Публика


Исследование восприятия публики:

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.