Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2844, книга: Стратегия «большого рывка»
автор: Сергей Юрьевич Глазьев

Сергей Глазьев – известный политический и экономический деятель, с большим опытом и имеющий свое видение относительно экономического развития России. Книга «Стратегия «большого рывка»» написана в жанре политической публицистики и посвящена анализу современного мироустройства и разработке стратегии экономического развития России в условиях глобализации. Публикация состоит из двух частей. В первой части Глазьев освещает основные проблемы современного мироустройства, вызванные неолиберальной...

Мэтью Л. Скузе - Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода

Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода
Книга - Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода.  Мэтью Л. Скузе  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода
Мэтью Л. Скузе

Жанр:

Культурология и этнография, Современные российские издания, История Древнего мира

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода"

Широко признано, что иконография и композиция чаши Аркесилая были смоделированы на основе сцен взвешивания, найденных в египетском погребальном искусстве. Однако меньше внимания было уделено тому, как художник Аркесилая пришел к экспериментам с композицией, найденной в египетском погребальном искусстве, и почему он хотел это сделать. В этой статье рассматриваются предыдущие исследования сюжета "Чаши Аркесилая" и его сходства с египетскими иллюстрациями взвешивания сердца. Далее исследуется, как обмен и потребление в Средиземноморье шестого века могут быть использованы для понимания уникального сюжета чаши. Наконец, она предлагает контексты для перемещения рисунков между египетскими и лаконскими художниками.

Читаем онлайн "Кубок Аркесилая в контексте: Греческое взаимодействие с погребальным искусством позднего периода". [Страница - 3]

переноску товаров.

Далее идет ΟPYΧΟ, который Бентон (Benton 1959, 181) и Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) приняли как императив ὄρυξο[ν]. Бентон читает это как "копать (в)", восклицание рабочего, указывающего на весы и направленного на птиц, призывающего их есть насекомых из деревянных конструкций.[3] Однако ни процесс поедания, ни насекомые не показаны четко. Более того, фигура, ближайшая к этой надписи, закрывает товар в мешке, а не указывает вверх, и такое прочтение слова "закопаться", как приглашение поесть, может быть слишком зависимым от современной идиомы. Тивериос читает ὄρυξο как "вырвать", создавая повествование об аисте или журавле, которому приказывают вырвать глаза Аркесилаю, что Маффре (Maffre 2004, 275) справедливо считает сложным отклонением от изображенного. Оба прочтения добавили бы императив к указывающей фигуре, и это означало бы, что только один персонаж не будет иметь комментария, что кажется невероятным. Другие читают ΟPYΧΟ как историческое или говорящее имя. Шаус (Schaus 2006, 178) воспринимает это как (возможно, преднамеренно) неправильно написанную ссылку на Ἐρυξώ, жену Аркесилая, предлагая интерпретацию сцены как сатирическую или критическую по отношению к Баттидам, что, возможно, подтверждается выводом Вачтера (Wachter 2001, 161), что это слово подходит к имени собственному. Однако было бы неуместно найти имя, которое относится к персонажу, которого нет на вазе, когда остальные надписи могут быть прочитаны как имеющие прямое отношение к ближайшей нарисованной фигуре. Нейман (Neumann 1979, 88) рассматривает ΟPYΧΟ либо как собственное имя, либо как наименование "(непрерывное) копание", предполагая, что это может относиться к выкапыванию клубней сильфия. Брессон (Bresson 2000, 88) придерживается аналогичной точки зрения, повторяя интерпретацию Шаму о товарах как клубнях сильфия и принимая ΟPYΧΟ как déterreur ("тот, кто выкапывает/открывает"), называя рабочего тем, кто выкапывает клубни сильфия. В отличие от обозначения изображенной деятельности по взвешиванию в предыдущих надписях, это прочтение будет охватывать предыдущие этапы производства товаров. Без явных растений сильфия и, конечно, без выкапывания, изображенных на чаше, описание рабочего как "копателя" имеет смысл только тогда, когда товары принимаются за сильфий. Избегая такого предположения, может быть предпочтительнее дать чтение, имеющее более непосредственное отношение к действиям, изображенным на чаше, а именно, что OPYXO может иметь отношение не к выкапыванию клубней сильфия в другом месте, а скорее к неясному аспекту упаковки товаров, происходящего в центре сцены и выполняемого фигурой, ближайшей к этой надписи. Однако, похоже, что товары находятся в свободном состоянии на верхнем уровне, складываются в мешки и опускаются на нижний уровень для хранения, а не извлекаются из него. Кажется необходимым обратиться к чтению следующего слова, ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, и здесь, принимая сильфий за взвешенный груз, я прочитал OPYXO как другое говорящее название, "копатель".

Последнее слово верхнего уровня ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, читается справа налево (это единственная надпись, которая также перевернута). Бентон (Benton 1959, 88) утверждала, что оно означает "охотник на насекомых", σλίφομαχος – с корнем σίλφη, "насекомое", и сопоставимо с современным разговорным именованием дятла "муравьедом" - μυρμιγγοwάγος. Однако, это основано на плохо обоснованном обсуждении Бентон этой сцены как сатиры, основанной на животных, которая здесь отвергается. Помимо Бентон, все прочтения ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ основаны на наблюдении сходства между ΣΛΙΦΟ и σίλφιον, утверждая, что надпись является составной с корнем σίλφιον. Уже в 1833 году д'Альбер заметил как это сходство, так и проблемы, связанные с таким прочтением (Wachter 2001, 161). Во-первых, ΣΙΛ- должно стать ΣΛΙ-. Чтобы решить эту проблему, Нейман (Neumann 1979, 90) предложил метатезис йоты и лямбды в σίλφιον, в то время как Вачтер предполагает, что слово могло войти в греческий язык как σλίφιον, или что это ошибка копирования (Wachter 2001, 161–2; см. также Gönster 2015, 175).[4] Во-вторых, φιο должен стать φο, что, по мнению Вачтера, может быть объяснено как случай сокращенного письма. Наконец, что наиболее проблематично, необходимо сделать понятным соединение с μαχος. Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) дает определение "сильфиевый баланс" (σιλφιόμαχος, от μάχη), в то время как Брессон (Bresson 2000, 88–9) поддерживает предварительный аргумент в пользу "сильфиевого баланса". Последнее может быть достигнуто, если это слово является --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.