Мария Сергеевна Неклюдова , Майя Борисовна Лавринович , Коллектив авторов -- Филология , Татьяна Владимировна Артемьева , Елена Васильевна Бородина , Константин Дмитриевич Бугров , Рива Арсеновна Евстифеева , Михаил Александрович Киселев , Кирилл Александрович Осповат , Мария Александровна Петрова , Надежда Юрьевна Плавинская , Сергей Викторович Польской , Владислав Станиславович Ржеуцкий , Олег Владимирович Русаковский , Мишель Тисье , Ингрид Ширле - Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Название: | Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография | |
Автор: | Мария Сергеевна Неклюдова , Майя Борисовна Лавринович , Коллектив авторов -- Филология , Татьяна Владимировна Артемьева , Елена Васильевна Бородина , Константин Дмитриевич Бугров , Рива Арсеновна Евстифеева , Михаил Александрович Киселев , Кирилл Александрович Осповат , Мария Александровна Петрова , Надежда Юрьевна Плавинская , Сергей Викторович Польской , Владислав Станиславович Ржеуцкий , Олег Владимирович Русаковский , Мишель Тисье , Ингрид Ширле | |
Жанр: | Культурология и этнография, Литературоведение (Филология), Современные российские издания, История России и СССР | |
Изадано в серии: | historia rossica, studia europaea | |
Издательство: | Новое литературное обозрение | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | 978-5-44-482010-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография"
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.
Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: монографии, дворянство, история образования, методы воспитания, культурологические исследования, социокультурная деятельность, филология
Читаем онлайн "Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография" (ознакомительный отрывок). [Страница - 6]
В свою очередь Маргрит Пернау в рамках «перекрестной истории» (entangled history, histoire croisée) предложила конкретную программу исследования перемещения политических понятий между культурами через изучение переводов определенных «канонических текстов», которые вводили новые понятия в рамках принимающей культуры. По ее мнению, необходимо проследить, каким образом понятия существуют в разных текстах и контекстах до проникновения в новую культуру, как понятия распространяются в новых условиях, как они адаптируются и присваиваются, возникает ли полемика по их поводу, наконец, происходит ли в результате этой полемики отказ от использования понятия или появляются его альтернативные переводы[34].
В современных исследованиях в рамках cultural translation под «стратегиями» переводчика чаще всего понимаются его интенциональные характеристики (для чего, с какой целью и направленностью совершался перевод?), между тем как «тактика» перевода подразумевает практики его осуществления: в какой манере совершается перевод, каким теориям следуют переводчики, каков габитус переводчика? В Новое время, как, впрочем, и ранее, сосуществуют две основные манеры перевода: переводчик может следовать за оригиналом «слово в слово» (verbum pro verbo)[35] или посвятить себя поиску смысла, стоящего за словами (sensum de sensu), будучи свободен в подборе слов[36]. В раннее Новое время переводчики использовали разные приемы перевода, которые характеризуют их социальные стратегии, понимание текста, ориентацию на культурные нормативы. В частности, исследователи выделяют распространенные приемы аккультурации (культурного присвоения идеи или понятия, предполагающего их смысловую трансформацию), боудлеризации (исключения из перевода «неприемлемого» текста без специальных оговорок), амплификации (умножение терминов при переводе одного слова), транспозиции (перестановки акцентов и смыслов при переводе, вплоть до введения противоположного авторскому значения), «традаптации» (перевода-адаптации, при котором переводчик творчески меняет контекст, содержание и смыслы исходного текста, фактически становясь соавтором)[37]. Все эти приемы присутствуют, в той или иной мере, и в деятельности русских переводчиков XVIII века.
Питер Бёрк предлагает рассматривать «культурный перевод» как двойной процесс «деконтекстуализации» (decontextualization) и «реконтекстуализации» (recontextualization), где деконтекстуализация есть форма присвоения чуждого для принимающей культуры элемента, в то время как реконтекстуализация предполагает доместикацию, «одомашнивание», при котором чужое становится своим, но теряет прежний смысл, заложенный при создании «послания»[38]. Собственно, с этой амбивалентностью культурного перевода связаны и две стратегии лингвистического перевода, о которых говорил еще Фридрих Шлейермахер и которые сейчас называют «форенизация» и «доместикация»[39]. Если первая стратегия предполагает сознательное отстранение переводчика и читателя от преподносимого на родном языке чужого незнакомого материала, который должен и в переводе сохранить свою «инаковость», то доместикация требует стирания культурных границ, --">Книги схожие с «Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Викторович Михайлов - Языки культуры Жанр: Культурология и этнография Год издания: 1997 Серия: Язык. Семиотика. Культура |
Елена Вишленкова - Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому» Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2014 Серия: historia rossica |
Коллектив авторов, Е. Болтунова, В. Сандерленд - Регионы Российской империи: идентичность, репрезентация, (на)значение. Коллективная монография Жанр: Современные российские издания Год издания: 2021 Серия: historia rossica |
Николай Александрович Митрохин - Очерки советской экономической политики в 1965–1989 годах. Том 1 Жанр: История: прочее Год издания: 2023 Серия: historia rossica |
Другие книги из серии «historia rossica»:
Дэвид Гриффитс - Екатерина II и ее мир: Статьи разных лет Жанр: История: прочее Год издания: 2013 Серия: historia rossica |
Борис Иванович Колоницкий - «Товарищ Керенский»: антимонархическая революция и формирование культа «вождя народа» (март – июнь... Жанр: Публицистика Год издания: 2017 Серия: historia rossica |
Сергей А. Мезин - Дидро и цивилизация России Жанр: История: прочее Год издания: 2018 Серия: historia rossica |
Татьяна Литвинова - «Помещичья правда». Дворянство Левобережной Украины и крестьянский вопрос в конце XVIII—первой... Жанр: История России и СССР Год издания: 2019 Серия: historia rossica |