Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Льюис Кэролл и загадки его текстов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1838, книга: Мессия
автор: Пантелей

"Мессия" автора "Пантелей" - это захватывающая и увлекательная книга в жанре альтернативной истории, которая переносит читателей в захватывающий мир, где история пошла по неожиданному пути. Книга рассказывает историю Иисуса Христа в совершенно новом свете, изображая его не как сына Божьего, а как смертного человека, ставшего символом революции и надежды для угнетенных масс. Действие романа разворачивается в Римской империи I века, где Иисус становится лидером растущего...

Ирина Львовна Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Льюис Кэролл и загадки его текстов
Книга - Льюис Кэролл и загадки его текстов.  Ирина Львовна Галинская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Льюис Кэролл и загадки его текстов
Ирина Львовна Галинская

Жанр:

Культурология и этнография

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ИНИОН

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Льюис Кэролл и загадки его текстов"

Даже для тех, кто знал Льюиса Кэрролла близко, он представлял подчас загадку - в нем соединялись стихии, казалось бы, совершенно несовместимые: приверженность, с одной стороны, к таким наукам, как математика и алгебраическая логика (в оксфордском колледже "Крайст-Черч" - "Церковь Христова", все преподаватели которого могли быть только духовными лицами, он являлся едва ли не образцом педагога и ученого), а с другой стороны, нежелание до конца жизни принять священнический сан (он так и оставался диаконом) ввиду беззаветной своей любви к театру, к атмосфере спектаклей и обществу актеров! Наконец, и это, конечно, главное, Льюис Кэрролл был натурой художественной, т.е. и поэтом (без стихов которого давно уже немыслима антология английской поэзии), и прозаиком, и эссеистом. Первое его художественное произведение, увидевшее свет, - поэма "Одиночество" ...

Читаем онлайн "Льюис Кэролл и загадки его текстов". [Страница - 26]

взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).

(обратно)

94

Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.

(обратно)

95

Падни Дж. Указ. соч. С.37.

(обратно)

96

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.

(обратно)

97

Ibid. — P. 9.

(обратно)

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

(обратно)

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

(обратно)

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

(обратно)

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

(обратно)

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

(обратно)

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

(обратно)

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

(обратно)

105

Панов М.В. Там же.

(обратно)

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

(обратно)

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

(обратно)

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

(обратно)

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

(обратно)

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

(обратно)

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

(обратно)

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

(обратно)

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

(обратно)

114

Там же. — С. 125–126.

(обратно)

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

(обратно)

116

Ibid.

(обратно)

117

«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).

(обратно)

118

См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.

(обратно)

119

Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».

(обратно)

120

Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.

(обратно)

121

Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)

(обратно)

122

См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633

(обратно)

123

Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184

(обратно)

124

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.

(обратно)

125

Daniel Henry Haigh.

(обратно)

126

Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.

(обратно)

127

В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.

(обратно)

128

Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.

(обратно)

129

Саггоll L. Ibid.

(обратно)

130

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.

(обратно)

131

«A boat, beneath --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.