Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Литературное обозрение


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1521, книга: Дорога
автор: Дмитрий Сорокин

Русская классическая проза «Дорога» Дмитрия Сорокина — это глубокий и трогательный роман, увлекающий читателей в захватывающее путешествие по просторам русской провинциальной жизни. Главный герой произведения, Иван, — молодой человек, которому приходится столкнуться с трудностями и разочарованиями. Вернувшись из армии, он обнаруживает, что его деревня сильно изменилась. Исчезли привычные ориентиры, а люди стали чужими и равнодушными. Одинокий и потерянный, Иван отправляется в дорогу, надеясь...

Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский - Литературное обозрение

Литературное обозрение
Книга - Литературное обозрение.  Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литературное обозрение
Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский

Жанр:

Культурология и этнография, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология #1991, Литературное обозрение #11

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

0321 2904

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литературное обозрение"

Читайте в номере:
Эпиграммы Марциала, «Оду Приапу» И. Баркова, анонимную поэму «Лука Мудищев» «Тень Баркова» А. Пушкина и другие не печатавшиеся доныне тексты; статьи о непристойной русской поэзии XVIII–XIX вв.; о купюрах в изданиях Белинского, Некрасова и Чехова; об эротике в русской поэзии начала XX века; об «эрогенных зонах» советской культуры 20–30-х годов и другие уникальные материалы.

Читаем онлайн "Литературное обозрение". [Страница - 3]

чем инокультурный элегизм или трагизм; видимо, то же можно сказать и об инокультурном эротизме.

В русских и советских условиях такая ситуация усугублялась мощной работой цензуры нравов. Будущие социологи смогут извлечь интереснейший культурно-исторический материал из наблюдений над тем, что считали цензоры приличным и что неприличным. Не последнее место в этом материале займут любопытные изъятия, сделанные редактором и цензорами 1960-х гг. в лучшем русском переводе еще одного классика античной непристойности — Марциала.

Полный Марциал издавался по-русски дважды. В первый раз (1891) это был перевод А. А. Фета с параллельным латинским текстом; пропущенных стихотворений было много, но сколько-нибудь образованный читатель мог угадывать их содержание по латинскому тексту. Было бы интересно проверить, не остались ли переводы пропущенных стихотворений в архиве Фета, и если да, то каковы были его в них переводческие приемы. Во второй раз (1968) это был перевод Ф. А. Петровского — он вышел в серии «Библиотека античной литературы» с замечательными рисунками Ф. Збарского. Здесь о латинском тексте не было и речи, и читатель мог догадываться о пропусках только по перерывам в нумерации стихотворений. Конечно, перевод был сделан полностью, и пропуски в нем явились не по вине переводчика. Пропущенные стихотворения сохранились в машинописи; будем надеяться, что при переиздании они займут свое должное место.

Федор Александрович Петровский (1890–1978) был классиком перевода античных классиков; все, кто в советское время переводил или переводит латинскую поэзию, прямо или косвенно учились у него. Он переводил Лукреция, Кампанеллу, Витрувия, но Марциал остался одной из лучших его переводческих удач. Жизнелюбивый, с отличным чувством юмора, сочетавший в своем характере равно необходимые переводчику педантизм и артистизм, он идеально подходил для работы над римским эпиграмматистом. В старости он сделался ленивее и небрежнее, но Марциала он переводил в расцвете сил. Перевод этот ждал издания лет тридцать. Только на моей памяти он вычеркивался из планов раза два. «Похороны по первому разряду», — привычно говорил Петровский.

Когда книга, наконец, вышла, в ней было пропущено 88 стихотворений. Это около 8 % всего основного марциаловского корпуса. (В фетовском Марциале было пропущено 109 стихотворений: да, в старое время нравы блюли строже. Любопытно, что состав пропусков порой не совпадал: часто одно и то же стихотворение в тяжеловесном переводе Фета притуплялось настолько, что проходило в печать, а в заостренном переводе Петровского не проходило.) Пропуски были отнюдь не из-за непристойных слов. Петровский и не пытался передавать непечатное непечатным: он заменял запретные слова перифразами, сознательно переводя Марциала не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. В его переводах меньше грубости, чем в подлиннике: у Марциала в эпиграмме на Лириду было прямо сказано: «fellat», а в эпиграмме на Зоила: «futues». Цензура боролась не против слов, а против тем.

Запрету подвергались две темы — обе относившиеся с официальной советской точки зрения к области «извращений»: педерастия и оральный секс. Любопытно, что этим подводились под одну скобку два очень разных культурно-исторических явления. Педерастия в античном обществе была социально институированной формой молодого добрачного приволья (признанного для юношей, но, конечно, не для девушек), а в зрелом возрасте считалась признаком или запоздалой изнеженности, или казармы, или философской школы: Диоген Лаэртский поминает, как один почтенный платоник, превозмогая отвращение, демонстрировал свою любовь к мальчикам, чтобы считаться настоящим философом. Оральный же секс осуждался почти так же категорически, как и в XIX веке, и обычным обозначением для него были слова «неудобосказуемое соединение». Поэтому расхождение представления об античной «свободе нравов» или «языческом разврате» не вполне корректны. Эпиграммы Марциала о тех, кто любит мальчиков, и о тех, кто «поганит рот», были рассчитаны на очень разное читательское отношение, и передать это в интонациях перевода было бы интересной задачей.

Впрочем, пожалуй, повальное вычеркивание — еще не худший способ борьбы с этими темами. Переводчиков-античников, по крайней мере, не заставляли прибегать к фальсификациям. Между тем тот же С. В. Шервинский говорил мне, что, переводя арабских поэтов, ему приходилось (и не --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.