Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Культурология и этнография >> Литературное обозрение


Ох, "Психология масс и анализ человеческого "я"" Зигмунда Фрейда - это просто бомба! Это одна из тех книг, которая заставит вас переосмыслить все, что вы думали о человеческом поведении. Фрейд исследует менталитет толпы и групповое мышление, показывая, как легко люди попадают под влияние других. Он объясняет, что в толпе люди ведут себя более импульсивно и агрессивно, потому что они чувствуют себя анонимными и защищенными. Концепция Фрейда о "сверх-я" тоже очень...

Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский - Литературное обозрение

Литературное обозрение
Книга - Литературное обозрение.  Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Литературное обозрение
Александр Сергеевич Пушкин , Иван Семенович Барков , Михаил Леонович Гаспаров , Алексей Михайлович Ремизов , Марк Валерий Марциал , Андрей Леонидович Зорин , Александр Павлович Чудаков , Александр Константинович Жолковский , Тимур Юрьевич Кибиров , Омри Ронен , Николай Алексеевич Богомолов , Ольга Матич , Сергей Николаевич Доценко , Георгий Ахиллович Левинтон , Александр Анатольевич Илюшин , Адам Васильевич Олсуфьев , Никита Глебович Охотин , Кирилл Федорович Тарановский , Валерий Николаевич Сажин , Т Печерская , В Марков , Р Щербаков , М Кушнирович , Михаил Нафталиевич Золотоносов , Анатолий Михайлович Кантор , Семен Аркадьевич Карлинский

Жанр:

Культурология и этнография, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология #1991, Литературное обозрение #11

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

0321 2904

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Литературное обозрение"

Читайте в номере:
Эпиграммы Марциала, «Оду Приапу» И. Баркова, анонимную поэму «Лука Мудищев» «Тень Баркова» А. Пушкина и другие не печатавшиеся доныне тексты; статьи о непристойной русской поэзии XVIII–XIX вв.; о купюрах в изданиях Белинского, Некрасова и Чехова; об эротике в русской поэзии начала XX века; об «эрогенных зонах» советской культуры 20–30-х годов и другие уникальные материалы.

Читаем онлайн "Литературное обозрение". [Страница - 2]

тайны русской словесности, которую мы предпринимаем.

Если же наши проницательные критики заметят, что таким образом мы еще и боремся за внимание широкого читателя, пусть заметят. Мы не станем спорить.

М. Л. Гаспаров Классическая филология и цензура нравов

Старейшина нашей классической филологии, 95-летний Сергей Иванович Соболевский, вспомнил однажды на заседании античного сектора Института мировой литературы: «…Когда я защищал докторскую диссертацию о синтаксисе Аристофана, то академик Корш потом подошел и сказал: „Мне понравилось, как спокойно вы цитировали непристойные места“». Молодая 70-летняя Мария Евгеньевна Грабарь-Пассек с незабываемой живостью откликнулась: «Знаете, Сергей Иванович, я, как говорится, не пасторская дочка, но ваш Аристофан и мне бывает невмоготу». — «Вы, Мария Евгеньевна, не застали того времени, когда в университетских профессорских сидели одни мужчины, — сказал Соболевский. — Там бы вы и не такого наслушались».

Аристофан, пожалуй, действительно рекордсмен по части античной (вспомним щедринское слово) митирогнозии. Мой коллега Г. Ч. Гусейнов, написавший об Аристофане книгу, говорил, что этот автор доводит текст до такого градуса, что и простое слово «большой» ощущается как жуткая непристойность. Переводчикам Аристофана было с ним очень трудно — начиная с дореволюционного анонима, который, переводя Аристофана прозой с французского, при всей своей стыдливости не мог обойтись без трогательного эвфемизма «ч…», и кончая Адрианом Пиотровским, который пытался возместить прямоту выражений эмоциональным накалом и вводил читателя в крайнее недоумение, громоздя бурные тирады, дымовой завесою прикрывавшие неведомо что.

У Катулла есть стихотворение, которое в последнем русском издании (1986) начинается:

Вот ужо я вас <………………>

Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!..

Не подумайте дурного: в тексте, представленном в издательство «Наука», было написано всего лишь: «Вот ужо я вас спереди и сзади!..» Эту строчку для перевода С. В. Шервинского придумал я, когда редактировал его перевод, и очень ею гордился: она была точнее, чем в прежнем переводе того же А. Пиотровского, написавшего: «Растяну вас и двину, негодяи…» Шервинский принял ее, но охладил мое самодовольство, заметив, что для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать: «Vot užo zaebu vas w rot i v žopu…» (очень прошу наборщика так и набрать это латиницей: будет интереснее). Но, как видит читатель, через бдительную издательскую редактуру не прошел даже мой смягченный вариант.

Есть два вида непристойной поэзии: один, пользующийся непечатными словами, другой — заменяющий их иносказательными перифразами. Примером первого могут быть юнкерские поэмы Лермонтова, примером второго — «Царь Никита» Пушкина (эту противоположность наметил еще Б. Эйхенбаум). В первом художественный эффект достигается на языковом уровне: читателю интересно, в какой еще контекст можно будет вдвинуть такое-то и такое-то запретное слово? Во втором — на стилистическом уровне: какими еще способами можно будет обойти прямое называние запретного слова? Первый интерес иссякает быстро — как только станет ясно, что пригоден всякий контекст, без исключения. Второй интерес держится дольше — пока обходные маневры не начнут повторяться.

Литература нового времени культивировала преимущественно поэтику второго рода, а фольклор и литература новейшая — поэтику первого рода. Происходят любопытные переклички: из того же Катулла стихи непристойно-бранные (а таких в его книге едва ли не половина) в XIX веке обходились или сглаживались переводчиками, а теперь в одной Англии и Америке переведены уже несколько раз на несколько жаргонных ладов. В Англии и Америке, но не у нас. Приблизительно в катулловское же время был составлен сборник безымянных стихов «Приапеи», выдержанный в таком же прямолинейном стиле. Лет тридцать назад один наш античник-переводчик (теперь он уже давно за рубежом) перевел эти стихи, тщательно передавая непристойные латинские слова непристойными же русскими. В послесловии ему пришлось, однако, написать приблизительно так: «Мы хотели попробовать, возможен ли художественный русский перевод „Приапей“ с точным соблюдением поэтики подлинника; и опыт показал, что, по-видимому, нет, не возможен». Известно, что инокультурный комизм воспринимается гораздо труднее, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.