Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Критика >> Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2361, книга: Последний человек на Земле
автор: Никита Чаплин

"Последний человек на Земле" Никиты Чаплина - это захватывающий и напряженный киберпанковский роман, который оставит вас в трепетном ожидании до самого конца. Действие происходит в постапокалиптической Москве, где выживший по имени Сергей оказывается единственным человеком, оставшимся после катастрофического события. Когда он бродит по безлюдным улицам, борясь за выживание, он сталкивается с призраками своего прошлого и пытается понять, как человечество дошло до такого ужасного...

Том Шиппи - Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье

Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Книга - Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье.  Том Шиппи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Том Шиппи

Жанр:

Критика

Изадано в серии:

Толкинистика на русском

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье"

«Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье» — увлекательное исследование творчества Дж. Р. Р. Толкина от профессора Тома Шиппи, одного из самых авторитетных толкинистов современности.

Произведения Толкина никого не оставляют равнодушным. Кто-то считает их детскими сказками и презирает великовозрастных толкинистов. А кто-то твердо знает, что книги английского профессора изменили его жизнь. Один из самых известных исследователей творчества Толкина, Том Шиппи, который был лично знаком с писателем, убежден, что тот вполне заслуживает звание «автора века».

Двадцатый век подарил миру целую плеяду великолепных писателей. Почему же пальму первенства следует отдать именно создателю «Хоббита» и «Властелина колец»? Том Шиппи подходит к этому вопросу с научной точки зрения: он рассуждает о жанровой принадлежности, стилистике и языке произведений Толкина, рассматривает созданные им образы и полномасштабную мифологию. Но если дать себе труд вникнуть в это исследование, мир Средиземья откроется для вас с совершенно новой стороны.

Читаем онлайн "Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье". [Страница - 187]

Мильтон Дж. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.

<<62>> Русский текст «Утешения Философией» приводится в переводе В. Уколовой и М. Цейтлина. Цит. по: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. — М.: «Наука», 1990.

<<63>> Русский текст приводится в переводе И. Череватой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Просто христианство. — М.: Гендальф, 1994.

<<64>> В цитируемых переводах на русский язык — «желание».

<<65>> В переводе Григорьевой и Грушецкого: «Забрел случайно / Просто песни распевал и пришел нечаянно».

<<66>> В обоих цитируемых переводах эта часть предложения отсутствует.

<<67>> В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе — «самым отважным из хоббитов».

<<68>> Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по: Льюис К. С. Космическая трилогия. — М.: Эксмо; СПб: Домино, 2011.

<<69>> Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. — М.: АСТ, 2019.

<<70>> Hole (англ.) — нора, дыра; pit (англ.) — яма.

<<71>> В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».

<<72>> В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.

<<73>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Спи, покуда смутами ярый мир клокочет».

<<74>> В переводе Муравьева и Кистяковского эта фраза пропущена.

<<75>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Сумасшедший Торбинс».

<<76>> Здесь и далее, если не указано иначе, русский текст произведений Шекспира приводится в переводе Б. Пастернака. Цит. по: Шекспир У. Трагедии в переводах Бориса Пастернака. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. В переводе Муравьева и Кистяковского — «Черный Замок».

<<77>> В переводе Муравьева и Кистяковского тексты стихов в исполнении Бильбо и Фродо идентичны.

<<78>> В переводе Муравьева и Кистяковского третий вариант никак не похож на первые два:

От самых от дверей ведет / Дорога вдаль и вдаль. / Но кто по ней куда пойдет / И кто куда когда придет — / Уж не моя печаль. / Кто хочет, пусть выходит в путь — / Зовет его закат. / А мне пора с пути свернуть, / Пора в трактире отдохнуть, / Соснуть у камелька.

<<79>> В английском тексте: «in places of less royalty» (дословно: «в местах не столь королевских»).

<<80>> Здесь и далее русский текст «Бесплодных усилий любви» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир У. Бесплодные усилия любви. — М.: Искусство, 1958.

<<81>> В некоторых переводах — «Перл».

<<82>> В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.

<<83>> Эти строки в обоих цитируемых переводах отсутствуют.

<<84>> Русский текст стихотворения приводится в переводе С. Я. Маршака.

<<85>> Эта фраза отсутствует в обоих цитируемых переводах.

<<86>> Ланкашир расположен в Северо-Западной Англии, а Стаффордшир — в любезном сердцу Толкина Западном Мидленде.

<<87>> В опубликованном переводе — «К нам, в мир предсумрачных теней!». В английском тексте — «Amid the world of woven trees».

<<88>> На этом примере особенно заметна созвучность Мидленда (от middle-lands) и Средиземья (Middle-earth). Тем не менее название Middle-earth для обозначения мира, населенного смертными людьми, придумано не Толкином — его аналоги встречаются и в древнескандинавской литературе (Miðgarðr), и в древнеанглийской, в том числе в «Беовульфе» (Middangeard).

<<89>> Здесь и далее русский текст «Комоса» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.

<<90>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Ведь он прочнее всех твердынь, / И темнота пройдет». В английском тексте — «I will not say the Day is done, / nor bid the Stars farewell».

<<91>> В опубликованном переводе поэмы на русский язык этот образ отсутствует.

<<92>> Здесь и далее русский текст эссе «О волшебных сказках» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Толкинистика на русском»:

Толкиен. Мир чудотворца. Никола Бональ
- Толкиен. Мир чудотворца

Жанр: Публицистика

Год издания: 2003

Серия: Толкинистика на русском

Джон Р. Р. Толкин. Биография. Хамфри Карпентер
- Джон Р. Р. Толкин. Биография

Жанр: Биографии и Мемуары

Год издания: 2002

Серия: Толкинистика на русском