Том Шиппи - Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье
Название: | Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье | |
Автор: | Том Шиппи | |
Жанр: | Критика | |
Изадано в серии: | Толкинистика на русском | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье"
«Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье» — увлекательное исследование творчества Дж. Р. Р. Толкина от профессора Тома Шиппи, одного из самых авторитетных толкинистов современности.
Произведения Толкина никого не оставляют равнодушным. Кто-то считает их детскими сказками и презирает великовозрастных толкинистов. А кто-то твердо знает, что книги английского профессора изменили его жизнь. Один из самых известных исследователей творчества Толкина, Том Шиппи, который был лично знаком с писателем, убежден, что тот вполне заслуживает звание «автора века».
Двадцатый век подарил миру целую плеяду великолепных писателей. Почему же пальму первенства следует отдать именно создателю «Хоббита» и «Властелина колец»? Том Шиппи подходит к этому вопросу с научной точки зрения: он рассуждает о жанровой принадлежности, стилистике и языке произведений Толкина, рассматривает созданные им образы и полномасштабную мифологию. Но если дать себе труд вникнуть в это исследование, мир Средиземья откроется для вас с совершенно новой стороны.
Читаем онлайн "Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье". [Страница - 187]
<<62>> Русский текст «Утешения Философией» приводится в переводе В. Уколовой и М. Цейтлина. Цит. по: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. — М.: «Наука», 1990.
<<63>> Русский текст приводится в переводе И. Череватой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по: Льюис К. С. Просто христианство. — М.: Гендальф, 1994.
<<64>> В цитируемых переводах на русский язык — «желание».
<<65>> В переводе Григорьевой и Грушецкого: «Забрел случайно / Просто песни распевал и пришел нечаянно».
<<66>> В обоих цитируемых переводах эта часть предложения отсутствует.
<<67>> В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе — «самым отважным из хоббитов».
<<68>> Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по: Льюис К. С. Космическая трилогия. — М.: Эксмо; СПб: Домино, 2011.
<<69>> Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. — М.: АСТ, 2019.
<<70>> Hole (англ.) — нора, дыра; pit (англ.) — яма.
<<71>> В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».
<<72>> В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
<<73>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Спи, покуда смутами ярый мир клокочет».
<<74>> В переводе Муравьева и Кистяковского эта фраза пропущена.
<<75>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Сумасшедший Торбинс».
<<76>> Здесь и далее, если не указано иначе, русский текст произведений Шекспира приводится в переводе Б. Пастернака. Цит. по: Шекспир У. Трагедии в переводах Бориса Пастернака. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2022. В переводе Муравьева и Кистяковского — «Черный Замок».
<<77>> В переводе Муравьева и Кистяковского тексты стихов в исполнении Бильбо и Фродо идентичны.
<<78>> В переводе Муравьева и Кистяковского третий вариант никак не похож на первые два:
От самых от дверей ведет / Дорога вдаль и вдаль. / Но кто по ней куда пойдет / И кто куда когда придет — / Уж не моя печаль. / Кто хочет, пусть выходит в путь — / Зовет его закат. / А мне пора с пути свернуть, / Пора в трактире отдохнуть, / Соснуть у камелька.
<<79>> В английском тексте: «in places of less royalty» (дословно: «в местах не столь королевских»).
<<80>> Здесь и далее русский текст «Бесплодных усилий любви» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир У. Бесплодные усилия любви. — М.: Искусство, 1958.
<<81>> В некоторых переводах — «Перл».
<<82>> В обоих цитируемых переводах это слово пропущено.
<<83>> Эти строки в обоих цитируемых переводах отсутствуют.
<<84>> Русский текст стихотворения приводится в переводе С. Я. Маршака.
<<85>> Эта фраза отсутствует в обоих цитируемых переводах.
<<86>> Ланкашир расположен в Северо-Западной Англии, а Стаффордшир — в любезном сердцу Толкина Западном Мидленде.
<<87>> В опубликованном переводе — «К нам, в мир предсумрачных теней!». В английском тексте — «Amid the world of woven trees».
<<88>> На этом примере особенно заметна созвучность Мидленда (от middle-lands) и Средиземья (Middle-earth). Тем не менее название Middle-earth для обозначения мира, населенного смертными людьми, придумано не Толкином — его аналоги встречаются и в древнескандинавской литературе (Miðgarðr), и в древнеанглийской, в том числе в «Беовульфе» (Middangeard).
<<89>> Здесь и далее русский текст «Комоса» приводится в переводе Ю. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. — М.: Художественная литература, 1976.
<<90>> В переводе Муравьева и Кистяковского — «Ведь он прочнее всех твердынь, / И темнота пройдет». В английском тексте — «I will not say the Day is done, / nor bid the Stars farewell».
<<91>> В опубликованном переводе поэмы на русский язык этот образ отсутствует.
<<92>> Здесь и далее русский текст эссе «О волшебных сказках» приводится в переводе С. Лихачевой. Цит. по: Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики и другие статьи. — М.: Elsewhere,
--">Книги схожие с «Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье» по жанру, серии, автору или названию:
Василий Васильевич Розанов - Автор «Балаганчика» о Петербургских религиозно-философских собраниях Жанр: Критика Серия: Литературная критика |
Виссарион Григорьевич Белинский - Всеобщее путешествие вокруг света…, составленное Дюмон-Дюрвилем… Жанр: Критика |
Том Шиппи - Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 2023 Серия: Толкинистика на русском |
Другие книги из серии «Толкинистика на русском»:
Никола Бональ - Толкиен. Мир чудотворца Жанр: Публицистика Год издания: 2003 Серия: Толкинистика на русском |
Хамфри Карпентер - Джон Р. Р. Толкин. Биография Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2002 Серия: Толкинистика на русском |
Том Шиппи - Дж. Р. Р. Толкин. Автор века. Филологическое путешествие в Средиземье Жанр: Критика Серия: Толкинистика на русском |
Том Шиппи - Дж. Р. Р. Толкин: автор века. Филологическое путешествие в Средиземье Жанр: Литературоведение (Филология) Год издания: 2023 Серия: Толкинистика на русском |