Библиотека knigago >> Культура и искусство >> Музыкальная литература: прочее >> Маэстро, шедевры и безумие


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1602, книга: Агхора. По левую руку Бога
автор: Роберт Е. Свобода

Эзотерика, мистицизм, оккультизм "Агхора. По левую руку Бога" - глубоко интригующий и провокационный труд Роберта Свободы, в котором он исследует таинственный мир индийской традиции агхоры. Агхора - это духовный путь, известный своими шокирующими ритуалами и практиками, которые бросают вызов общепринятым нормам. Свобода приглашает читателя отправиться вместе с ним в путешествие в этот мрачный и волнующий мир. Он рассказывает личные истории агхори, их ритуалы, практики и философию....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Сокрушитель Войн. Брендон Сандерсон
- Сокрушитель Войн

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2016

Серия: Шедевры фантастики (продолжатели)

Норман Лебрехт - Маэстро, шедевры и безумие

Маэстро, шедевры и безумие
Книга - Маэстро, шедевры и безумие.  Норман Лебрехт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Маэстро, шедевры и безумие
Норман Лебрехт

Жанр:

Культурология и этнография, Музыкальная литература: прочее

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Маэстро, шедевры и безумие"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Маэстро, шедевры и безумие". [Страница - 168]

(Прим. автора.)

[113] Домашнее музицирование (нем.).

[114] Анна Мэри Робертсон Мозес (1860-1961), американская художница-примитивистка.

[115]  John Culshaw, Ring Resounding: The Recording; in Stereo of “Der Ring Des Nibelungen”, London: Secker & Warburg, 1967, p. 269. – (Прим. автора.)

[116] Все цитаты взяты из сопровождающих эту запись заметок Годдарда Либерсона и его жены Веры Зориной. – (Прим. автора.)

[117] «Священное песнопение» (лат.).

[118] «Лето» (англ.).

[119] «У нее уже есть билет» (англ.).

[120]  Dietrich Fischer-Dieskau, Echoes of a Lifetime, London: Macmillan, 1989, pp. 328-9. (Прим. автора).

[121] «Другие поезда» (англ.).

[122] «Мертвый город» (нем.).

[123] Папаша (франц.).

[124] «Соловей на Беркли-сквер» (англ.).

[125] «Я люблю Джонни» (англ., франц.).

[126] Джон Мордлер, письмо, присланное автору по электронной почте 31 августа 2005 года (прим. автора).

[127] Увеселительный парк в городе Хайланд-Парк, Иллинойс. С 1904 года здесь проводятся под открытым небом музыкальные фестивали.

[128] «Великие записи столетия» (англ.).

[129] Чистилище (ит.).

[130] Harold Schonberg, Horowitz, London: Simon & Schuster, 1992, p. 268. (Прим. автора).

[131] «И кто выдержит день пришествия Его» (англ.).

[132] «Он был презрен» (англ.).

[133] «Дегенеративная музыка» (нем.).

[134] «Ты и я и я и ты» (нем.).

[135] Приложенный к CD буклет «Decca» (прим. автора).

[136] «Как странно» (ит.).

[137] «Моя!» (нем.).

[138] «Обратный путь» (нем.).

[139] Забавный, занятный (фр.).

[140] Из текста на конверте CD (прим. автора).

[141] Одиночество, уединение (нем.).

[142] Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898), английский живописец, близкий прерафаэлитам.

[143] «Воображаемый путь» (англ.).

[144] Стенание, оплакивание (лат.).

[145] «Harvey Wallbanger», что можно перевести как «Харви, который любит биться головой о стену», это название коктейля, состоящего из водки, ликера «Галлиано» и апельсинового сока.

[146] Очень медленно (фр.).



 [ИСБ1]Не смог ничего найти

 [ИСБ2]Что причем тут Тиффани, мне выяснить не удалось.

 [ИСБ3]На самом деле, под конец. Чемпионат завершился 8 июля

 [ИСБ4]Вот чего я нигде не нашел

 [ИСБ5]Тут что-то напутано 3 и 5 это уже 8.

 [ИСБ6]Цифра мне как-то непонятна. В заголовке стоит 1932-5.

 [ИСБ7]Псалом 133,1

 [ИСБ8]Как-то с трудом себе представляю овацию длиной в полтора часа. Может все-таки  – «девятнадцати»? Хотя тоже глупо, тогда уж «двадцати».

 [ИСБ9]Вечная беда -- непереводимая игра слов: Korngold -- Corngold -- corn (кукуруза), gold (золото)

 [ИСБ10]У Гроува – 1971

 [ИСБ11]Цитируется поэма Теннисона " In Memoriam".

 [ИСБ12]На сей раз цитируется "Иерусалим" Блейка (в переводе Маршака)

 [ИСБ13] Не исключено, что цитируется Рихтер.

 [ИСБ14]Подразумевается, сколько я понимаю, американский вестерн 1943 года "Ущелье мертвеца" ("Dead man's gulch").

 [ИСБ15]Думаю, песенку " How Much is that Doggy in the Window?" и "поющую монахиню" Джанин Деккерс проще опустить, чем возиться со сносками.

 [ИСБ16]Что-то вроде "Парижского веселья" или "Веселого Парижа" -- балет на музыку Оффенбаха, впервые поставленный в 1938 году.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.