Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1088, книга: Дзогчен и Дзен
автор: Намкай Норбу Ринпоче

Автор: Намкай Норбу Ринпоче Книга "Дзогчен и Дзен" Намкай Норбу Ринпоче представляет собой глубокое и проницательное исследование двух важных духовных традиций: дзогчена и дзен. Ринпоче, выдающийся учитель дзогчена, подробно описывает основные принципы и практики обеих традиций, проливая свет на их общие и отличительные черты. В начале книги Ринпоче вводит в суть дзогчена, тибетской буддийской традиции, которая подчеркивает природу ума и учит методам ее прямого распознавания....

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Книга - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви"

Не мои собственные страхи, ни пророческая душа В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат, Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь, Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 18_ 144_ 7_ 85_ 86_ 14_ 101_ 2_ 141_ 19_ 63 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, poetry, by, william, shakespeare, william, shakespeare, metamorphoses, at, the, images, of, love, william, shakespeare, sonnets, romantic, poetry, sonnets, 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63, essay, by, swami, runinanda, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda

Читаем онлайн "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви". [Страница - 104]

дар)

Показала тебя незрелым; ещё ты будешь по-доброму отведан.

Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;

Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).

Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил

Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.


William Shakespeare «Venus and Adonis», Lines 126—132.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).


«Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).


С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.

Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).


(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2020).


Драматическая острота потери любви и предательства пронизывает строки пьесы «Макбет», но как они были близки гению драматургии, ибо он, через всё это прошёл на своём жизненном пути!


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene II, line l—11


How now, my lord! Why do you keep alone,

Of sorriest fancies your companions making,

Using those thoughts which should indeed have died

With them they think on? Things without all remedy

Should be without regard. What’s done is done.


Как сейчас, мой господин! Отчего вы держитесь один

От фантазий грустных, что создали ваши компаньоны,

Используя те мысли, от которых должны, несомненно, умереть

На них они полагались о?.. Делах без всяких исправлений ведь

Должно быть без оглядки: «Что сделано, то сделано — увы».


William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene II, line l—11.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.11.2021).


P. s. Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов».


Краткая справка.


Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то.

По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).

Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».

Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт».

«Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»


Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).




10.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63»



17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви. William Shakespeare is metamorphoses at the images of love»



© Copyright: Свами Ранинанда, 2021


Свидетельство о публикации: 121121708529

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.