Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Название: | Уильям Шекспир метаморфозы образов любви | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви"
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 18_ 144_ 7_ 85_ 86_ 14_ 101_ 2_ 141_ 19_ 63 Уильяма Шекспира, world, literature, literature, poetry, by, william, shakespeare, william, shakespeare, metamorphoses, at, the, images, of, love, william, shakespeare, sonnets, romantic, poetry, sonnets, 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63, essay, by, swami, runinanda, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda
Читаем онлайн "Уильям Шекспир метаморфозы образов любви". [Страница - 104]
Показала тебя незрелым; ещё ты будешь по-доброму отведан.
Используй время, пусть преимущество не ускользает с ним;
Краса сама по себе, не должна пропасть даром (как пролог).
Прекрасные цветы, которые не собраны в расцвете сил
Гниют и поглощают сами себя в короткий срок.
William Shakespeare «Venus and Adonis», Lines 126—132.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).
«Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand» (104, 8-9).
С тех пор, как я вас увидел свежим, пока не позеленели.
Ах, всё же красота осталась, как стрелка циферблата» (104, 8-9).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2020).
Драматическая острота потери любви и предательства пронизывает строки пьесы «Макбет», но как они были близки гению драматургии, ибо он, через всё это прошёл на своём жизненном пути!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene II, line l—11
How now, my lord! Why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard. What’s done is done.
Как сейчас, мой господин! Отчего вы держитесь один
От фантазий грустных, что создали ваши компаньоны,
Используя те мысли, от которых должны, несомненно, умереть
На них они полагались о?.. Делах без всяких исправлений ведь
Должно быть без оглядки: «Что сделано, то сделано — увы».
William Shakespeare «Macbeth» Act III, Scene II, line l—11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.11.2021).
P. s. Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов».
Краткая справка.
Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то.
По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).
Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».
Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт».
«Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»
Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).
10.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 19, 63. William Shakespeare Sonnets 19, 63»
17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви. William Shakespeare is metamorphoses at the images of love»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2021
Свидетельство о публикации: 121121708529
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144 Жанр: Старинная литература Год издания: 2021 |
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир сонеты 3, 31, 53. William Shakespeare Sonnets 3, 31, 53 Жанр: Старинная литература |
Натали Вебер - Смертельный бумеранг любви Жанр: Остросюжетные любовные романы Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 Жанр: Старинная литература |