Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1
Название: | Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1"
Dedicated to William Shakespeare
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 21_ 1 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 21, sonnet, 1, gold, candles, gaudy, spring, sonnets, 21, 1, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 21, сонет, 1, сонеты, 21, 1, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1". [Страница - 5]
# / # / # / # / # /
«И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой)» (21, 10).
Семантический анализ сонета 21.
Особенность отличающая сонет 21 от других, заключается, в том, что в его содержании нет адресата, как такового. Однако, с первых строк, повествующий создал риторическую антитезу, рассматривая творческий подход к сочинительству стихов неким поэтом, сопоставив его подходу к стихосложению, свой — диаметрально противоположный подход.
«So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse» (21, 1-2).
«Так разве это не со мной, как с этой Музой,
Взволнованной его стиха срисованной красотой» (21, 1-2).
Итак, повествующий риторически выставил позиционные точки трёх субъектов, это он сам, «взволнованная Муза», и третье лицо — некий поэт, чьей «срисованной красотой» стиха была, так взволнована Муза, упомянутая в первых строках сонета 21.
Строки 1 и 2 следует читать вместе, так как они, друг друга дополняя и входят в одно предложение: «Так разве это не со мной, как с этой Музой, взволнованной его стиха срисованной красотой». Можно лишь предположить, роль «музы» выполнял «молодой юноша» в риторическом литературном приёме, из чего следует, повествующий не обращался к юноше от первого лица, а лишь упомянул его по касательной. Этот приём, где повествующий бард в сравнительной метафоре подстрочника сопоставил «молодого человека» со своей музой не новый, так как бард неоднократно использовал его в других сонетах.
«Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse» (21, 3-4).
«Кто само небо использовал, как украшения (акцент)
И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя» (21, 3-4).
Строки 3 и 4 сонета 21, согласно, шекспировского правилу «двух строк, следует читать одну за другой, как взаимодополняющие: «Кто само небо использовал, как украшения (акцент) и каждое прекрасное с его прекрасным повторяя». Сама линия сюжета сонета подсказывает читателю, что речь пойдёт о ночном небе, усыпанном звёздами. Конечная цезура строки 3, мной заполнена, словом, в скобках «акцент», для соблюдения правил грамматики при составлении предложения на русском языке, а также для рифмы строки.
Итак, следуя содержания сонета некий поэт использовал «само небо» со всей его красотой в качестве метафоры, для украшения строк своего стихотворения. Казалось бы, что в этом нет никакого повода для критики. Несмотря на это, строка 14 сонета 21 в полной мере раскрывает основную претензию автора сонета к некому поэту, строкой которого была «взволнована Муза».
Но само упоминание Музы подсказывает читателю в подстрочнике, что повествующий бард испытывал искреннее чувство привязанности и благоволения к ней. Хочу отметить, что автор, применил литературный приём «ассонанс» в строке 4, использовав двухкратно прилагательное «fair». Таким образом, выделил содержание строки 4, создав опорный аргумент с помощью риторической фигуры.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны
--">Книги схожие с «Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - Уильям Шекспир – вереница чувственных образов Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |
Александр Сергеевич Комаров - Cонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66 Жанр: Старинная литература |
Komarov Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сашкины дни. Глава вторая Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 Жанр: Старинная литература |