Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Восемь жизней


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1680, книга: Сборник постов
автор: А. Перов

"Сборник постов" А. Перова - это увлекательное погружение в повседневные наблюдения и опыт автора, собранные со страниц его блога. Понравились честные и откровенные посты, в которых автор делится своими мыслями, переживаниями и взглядами на жизнь. Книга не перегружена сюжетом или вымышленными персонажами, что позволяет сосредоточиться на личных размышлениях автора. Особое внимание уделяется темам саморазвития, поиска себя и испытания жизненного пути. Посты мотивируют и заставляют...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Зина Парижева - Восемь жизней

Восемь жизней
Книга - Восемь жизней.  Зина Парижева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Восемь жизней
Зина Парижева

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Восемь жизней"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Восемь жизней". [Страница - 91]

class="book">[

←30

]

Кля́йневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.

[

←31

]

Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.

[

←32

]

Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.

[

←33

]

Вольфрамовый – то же, что чёрный.

[

←34

]

Форзи́цевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).

[

←35

]

Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.

[

←36

]

Ря́женковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.

[

←37

]

Кэжуа́льный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).

[

←38

]

От англ. «confrontation».

[

←39

]

Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).

[

←40

]

Аи́ровый – то же, что зелёный.

[

←41

]

Так это выглядит в разрезе:

Книгаго: Восемь жизней. Иллюстрация № 1

[

←42

]

Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:

Книгаго: Восемь жизней. Иллюстрация № 2

[

←43

]

Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.

[

←44

]

Валарзе́ны (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).

[

←45

]

Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).

[

←46

]

Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.

[

←47

]

Зюре́м (нид. «crème» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.

[

←48

]

Ампо́р (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и désespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.

[

←49

]

Аллегория старости.

[

←50

]

Аллегория смерти.

[

←51

]

Подзигация (от кит. 破的资格 (pò dì zīgé) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).

[

←52

]

Намёк на песню Милен Фармер «Désenchantée», в которой звучит: «Tout est chaos à côté…» (Всё вокруг – хаос).

[

←53

]

Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.

[

←54

]

Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».

[

←55

]

Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)

[

←56

]

Оттенок коричневого.

[

←57

]

Ясми́новый - то же, что белый (от «ясминник»).

[

←58

]

Калу́жновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).

[

←59

]

Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.

[

←60

]

Кляйновый (нем. klein) – маленький.

[

←61

]

Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).

[

←62

]

Ва́есовый (от нем. «weiß» - белый) –

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.