Зина Парижева - Восемь жизней
Название: | Восемь жизней | |
Автор: | Зина Парижева | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Восемь жизней"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Восемь жизней". [Страница - 91]
←30
]
Кля́йневый (от нем. klein – маленький) - небольшой, маленький.
[
←31
]
Питиевый (от фр. petit – маленький) – небольшой, малый.
[
←32
]
Прострелевый (от названия цветка «прострел») – то же, что фиолетовый.
[
←33
]
Вольфрамовый – то же, что чёрный.
[
←34
]
Форзи́цевый – то же, что жёлтый (от названия кустарника «форзиция»).
[
←35
]
Так называл Каспар Хаузер дам с шалью.
[
←36
]
Ря́женковый - цвет, схожий с молочным, но более оранжеватого оттенка.
[
←37
]
Кэжуа́льный - то же, что простой (здесь), повседневный (от англ. «casual» - повседневный).
[
←38
]
От англ. «confrontation».
[
←39
]
Число гостиничного номера из фильма «Выпускник» (1967).
[
←40
]
Аи́ровый – то же, что зелёный.
[
←41
]
Так это выглядит в разрезе:
[
←42
]
Регеблюм (нем. Regeblume – сочетание слов «regenschirm» - зонт и «blume» - цветок) – приспособление в виде маленького цветка на ножке, крепящееся к краю стакана (украшение). Край стакана, на который установлен регеблюм:
[
←43
]
Венера — в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания; в просторечии – венерическое заболевание; «Белокурая Венера» - фильм 1932 года.
[
←44
]
Валарзе́ны (valaarzen; нид. laarzen –сапоги; сочетание слов «валенки» и «laarzen») – валенки-ботфорты (валенки до середины бедра).
[
←45
]
Торт «Sneeuw weide» (в пер. с нид. «Снежная поляна»).
[
←46
]
Пьёгурт (азерб. «piy ogurt» - жирный йогурт) – жирный йогурт.
[
←47
]
Зюре́м (нид. «crème» - сливки, «zure room» - сметана) – сливочно-сметанный крем.
[
←48
]
Ампо́р (от фр. ampoir – соед. двух слов – amour (любовь) и désespoir (отчаяние)) – чувство (явление), описанное Бальзаком в романе «Блеск и нищета куртизанок»; любовь, вызванная отчаянием, характеризуется потребностью в «чистой» любви, отчего возникает невероятная привязанность.
[
←49
]
Аллегория старости.
[
←50
]
Аллегория смерти.
[
←51
]
Подзигация (от кит. 破的资格 (pò dì zīgé) – сломанная квалификация) – потеря умения в какой-либо области; утрата квалификации (прим. автора).
[
←52
]
Намёк на песню Милен Фармер «Désenchantée», в которой звучит: «Tout est chaos à côté…» (Всё вокруг – хаос).
[
←53
]
Аннелиза Михель - немка, погибшая после проведённой над ней серии обрядов экзорцизма. Была очень религиозной. Раскаивалась и страдала, по её утверждению, за грехи своего поколения.
[
←54
]
Чёрный георгин – отсылка к истории загадочного убийства Элизабет Шорт. Также на языке цветов георгин значит «Рад тебя видеть».
[
←55
]
Эклер (дословно - «любовная косточка»; нем.)
[
←56
]
Оттенок коричневого.
[
←57
]
Ясми́новый - то же, что белый (от «ясминник»).
[
←58
]
Калу́жновый – то же, что жёлтый (от «калужница»).
[
←59
]
Флохангер (от англ. floor – пол, hanger – вешалка) – напольная вешалка.
[
←60
]
Кляйновый (нем. klein) – маленький.
[
←61
]
Старая, неосуществившаяся идея для романа (прим. автора).
[
←62
]
Ва́есовый (от нем. «weiß» - белый) –
--">Книги схожие с «Восемь жизней» по жанру, серии, автору или названию:
Другие книги автора «Зина Парижева»:
Зина Парижева - Жизнь в тревоге Жанр: Самиздат, сетевая литература Год издания: 2019 |