Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22
Название: | Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22"
Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 121_ 22 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, romantic, poetry, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 121, sonnet, 22, tis, better, to, be, vile, than, vile, esteemed, sonnets, 121, 22, translated, by, swami, runinanda, semantic, analysis, by, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 121, сонет, 22, сонеты, 121, 22, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (20) »
На что указывают строки 5-6 сонета 121, которые вошли в первого риторический вопрос в качестве литературного приёма:
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 121
«От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фашиво
Отдавая приветствие моей игривой крови?» (121, 5-6).
(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).
Но знал ли, сам Саутгемптон во время знакомства с де Вером, что он его биологический отец, скорее всего не знал.
Это объясняет необычайную привязанность и любовь человека, писавшего под псевдонимом, «Уильям Шекспир». Однако некоторые современные исследователи и учёные, опираясь на откровенные признания в любви своему юному другу в последовательности сонетов сочли, как отношения двух мужчин, приняв их за привязанность гомо эротического характера. Ко всему прочему нашлись критики, которые откровенные объяснения в любви барда к своему адресату, юноше в тексте сонетов предпочли счесть, в виде «the form of intellectual showing off», «формы интеллектуального выпендрежа».
Прямой намёк на время детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сессила барона Берли также, как и Саутгемптон будучи ребёнком, что служит объяснением слову «unfather’d» «безотцовщина» строк 1-2 сонета 124:
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune’s bastard be unfather’d,
As subject to Time’s love or to Time’s hate» (124, 1-3).
«Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,
Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной,
Как подлежащей любви Временем иль Времени ненависти» (124, 1-3).
(Уильям Шекспир Сонет 124, — лит. перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Строки 5-6 сонета 121 дают прямой намёк на то, что автора сонета связывали кровные узы с юношей, но содержание строки 4 раскрыла причину возникновения следом риторического вопроса сонета:
_______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Original text by William Shakespeare Sonnet 121
«Не нашими ощущениями, а виденье других (малюет):
От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво
Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 4-6).
(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).
Начальная часть строки 4, что в конфликтной ситуации с «хилыми шпионами», кроме их работодателя был замешан ещё один человек близкий по крови автору сонета, которому отдавали «приветствие (его) игривой крови», что подтверждает прямо указывающая фраза «не нашими ощущениями».
Сама фраза «видением других (малюет)» указывает на то, что «хилые шпионы», то есть соглядатаи* из числа прислуги, которым было дано указание наблюдать, подслушивать и информировать о всём том, что делал, писал и говорил Шекспир.
* СОГЛЯДАТАЙ, соглядатая, муж. (книжн. устар.). Лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
В последующих строках 7-8 сонета 22, повествующий применил литературный приём в качестве второго риторического вопроса, который даёт дополнительное подтверждение вышеизложенному:
«Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),
Которые в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).
(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).
После внимательного прочтения и анализа сонетов 121 и 22 стала проясняться очевидная взаимосвязь этих двух сонетов с другими из общей последовательности. Но, это было для меня ощущение сопоставимое с состоянием «момента истины».
Не удивительно, что материалы докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (20) »
Книги схожие с «Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22» по жанру, серии, автору или названию:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 11, 77. William Shakespeare Sonnets 11, 77 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир метаморфозы образов любви Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сашкины дни. Глава вторая Жанр: Старинная литература Год издания: 2020 |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 Жанр: Старинная литература |