Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1842, книга: Письмо через Гегеля
автор: Владимир Михайлович Титов

Научная фантастика В далеком будущем, после падения земной цивилизации, на планете Гегель выживает маленькая группа людей. Они поклоняются трудам философа Гегеля и надеются на спасение через его учение. Однажды их жестко управляемое общество получает загадочное письмо, которое, как считается, было отправлено из прошлого Земли. "Письмо через Гегеля" - это захватывающий и умный роман, который исследует сложные темы философии, истории и человеческой природы. Титов создает...

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144

Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144
Книга - Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144.  Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

20210823-21215731

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144"

Сонет 18 — один из самых известных и лирически красивых из 154-х сонетов Шекспира. Но не только благодаря первой строке: «Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?». Эта строка известна каждому читателю, любящему поэзию. Однако, сам сюжет сонета раскрывает читателю не только богатство применённых в нём литературных приёмов, но и желанием автора увековечить персону, которой посвящён сонет. Сонеты Уильяма Шекспира, согласно мнению критиков, были посвящены «молодому человеку» (сонеты 1-126), и «тёмной леди» (сонеты 127-154). Однако, полной уверенности, кому конкретно они были посвящены нет до сих пор. По причине того, что, в содержании сонетов нет каких-либо имён или описаний внешности адресатов, а в самом содержании сонетов отсутствуют свидетельства, подтверждающие кому именно, они были адресованы. В елизаветинскую эпоху произведения Шекспира были хорошо известны не только в литературных кругах, но и широким кругам публики. Однако, стоит отметить, что он, как автор, многих драматических произведений умел хранить свои секреты, и, согласно новейшим исследованиям, предпочитал оставаться анонимом.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 18_ 144 Уильяма Шекспира, the, world, literature, the, literature, william, shakespeare, sonnets, by, william, shakespeare, pomantic, poetry, sonnet, 18, sonnet, 144, sonnets, 18, 144, semantic, analysis, translated, by, swami, runinanda, swami, runinanda, уильям, шекспир, сонеты, уильяма, шекспира, сонет, 18, сонет, 144, сонеты, 18, 144, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда

Читаем онлайн "Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144". [Страница - 1]

Книгаго: Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144. Иллюстрация № 1

Portrait of Elizabeth de Vere, Countess of Derby (1575—1627), cropped

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 18, 144»

William Shakespeare Sonnet 18 «Shall I compare thee to a summer’s day»

William Shakespeare Sonnet 144 «Two loves I have of comfort and despair»



Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда




Подавляющим большинством критиков и исследователями творческого наследия Шекспира была принята классификация, согласно которой группа «Брачных сонетов» («Marriage Sonnets») ограничена сонетами 1-17. Такой категоричный подход, у меня вызвал естественное чувство недоумение. Установленная классификация, удивляла бескомпромиссным единодушием, во всех публикациях, эссе, монографиях и диссертациях критики утверждали, что сонет 18, посвящён адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». С чем, коренным образом не мог согласиться, поэтому попытаюсь прояснить читателю почему, с помощью, деталей, найденных мной в содержании сонета 18, которые сформировали мои аргументы.

Когда же, начал работать над переводом сонета, и после проведения тщательного морфолого-семантического анализа сонета пришёл к интересному выводу, что сонет 18, можно с полным правом включить в группу «Брачных сонетов». Поэтому с помощью аргументаций и выводов попытаюсь пояснить свою необычную и неожиданную находку. Казалось бы, было написано множество книг и монографий на тему критического анализа сонета 18, могло показаться, что тема была исследована вдоль и поперёк и нечего об этом сказать. Но что-то почти неуловимое ускользнуло из поля зрения исследователей. Чем глубже погружался в изучение содержания оригинального текста сонета, тем очевиднее становился для меня этот факт.


Сонет 18 Уильяма Шекспира, при неоспоримой красоте и лирической выразительности выделяется среди других сонетов характерной подачей первой строки, присущей только ему. Несмотря на это, автор сонета используя сравнительную метафору осознанно или неосознанно, таким образом создал дилемму, противопоставив две начальные строчки:


«Сравнить тебя с летним днём — могу ли, Я?

Ты более прекрасная, и более воздержанная впрок» (18, 1-2).


двум заключительным строкам:


«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе». (18, 13-14).


При внимательном прочтении содержания этих строк сонета и остального, можно предположить, что сонет 18 был посвящён совсем юной девушке, в ходе её помолвки с «молодым человеком». Именно начальные и заключительные строки дают подтверждение этому предположению, например, в обращённой к ней строке 13:


«So long as men can breathe or eyes can see» (18, 13).


Дело в том, что слово «men» в елизаветинскую эпоху обозначало «мужчину», в рамках общественной формации на социальной лестнице он был выше, чем «женщина», или девушка, которой предположительно был посвящён сонет.


Морфологический анализ строк 1-2, также указывает на то, что повествующий бард посвятил сонет 18 юной девушке, по-видимому, в период её помолвки с «молодым человеком» адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Поэтому сонет 18, с полным правом можно соотнести к группе «Брачных Сонетов», — это, во-первых.


— Но, можно ли, с полной уверенностью утверждать, что автор одарил молодую девушку даром бессмертия через написание завершающих строк сонета 18, через столь проникновенные строки?!


— Отнюдь нет.


Нет ни одного намёка, кому посвящён сонет 18. А также полностью отсутствуют описания внешних признаков, кому адресован сонет.


Закономерно напрашивается вопрос: — «А, почему»?


Во-вторых, хочу отметить, что в строке 2 сонета, присутствует сравнительная метафора: «Ты более прекрасная, и более воздержанная», чем летний день.

Однако, если внимательнее рассмотреть некоторые фрагменты, есть намёк в строке 3: «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», что автор сонета слишком хорошо знал перипетии, происходившие в более раннем возрасте этой девушки. Именно, ей бард посвятил эти

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.