Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102
Название: | Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102 | |
Автор: | Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102"
Когда, я отрываю переводы сонетов Уильяма Шекспира разных авторов маститых переводчиков профессионалов и непрофессиональные переводы, то прежде всего обращаю своё внимание на дату перевода. Далее, внимательно читаю перевод и переношусь в то время, когда был переведен сонет, пытаясь понять, основную причину по которой был сделан этот перевод. Конечно же обращаю своё внимание на необычные литературные приёмы, особенности них применение в различных комбинациях в тексте оригинала на английском.
Но по истечению некоторого времени, при более углублённом изучении текста оригинала сонета, у меня в голове начинают складываться строчки перевода, которые почему-то резко отличаются от строк предыдущих переводчиков. Которые по вполне очевидной причине облегчения непосильного труда перевода заимствовали фрагменты переводов сделанных значительно ранее. От чего, у меня возникает вопрос: «А какую цель преследовал изначально каждый переводчик, когда приступал к переводу сонетов, аж самого Уильяма Шекспира (а этот процесс, совсем не из лёгких), — от души или же «для души»? Где по неведению, или совершенно случайно переводчиками была перепутана их бессмертная душа с индивидуальным Эго?
Работая над переводами сонетов 90 и 89 Шекспира, при семантическом анализе этих замечательных сонетов, я столкнулся с фрагментом перевода, который был выполнен неким автором в интернете, крайне посредственно и коряво, вероятно с помощью сетевых инструментов. Это были строки завершающие сонет 87, которые тотчас были мной переведены на русский так, как я их увидел и прочувствовал
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Перевод и семантический анализ сонетов 87 и 102 Шекспира, william, shakespeare, william, shakespeare, sonnets, sonnet, 87, sonnet, 102, elizabeth_I, christopher, marlowe, semantics, analysis, translated, by, swami, runinanda, swami, runinanda, уильям, шекспир, уильям, шекспир, сонеты, сонет, 87, сонет, 102, семантический, анализ, перевод, свами, ранинанда
Читаем онлайн "Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (24) »
Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала:
«That love is merchandiz’d whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where».
«Когда любовь — есть почитаемый товар, тогда богатый Владелец языка везде о ней растрезвонит — где попадя».
К сожалению, этот ключ к разгадке причины применения Шекспиром юридических и финансовых терминов в сонете 102, не был замечен. Но об этом я узнал, подробно ознакомившись с диссертационными материалами современных критиков творчества Шекспира. Современные переводчики на русский, принявшие эти критические заметки, которые находились в открытом доступе, взяли их за основу, что привело к следующей волне недопонимания Шекспира, но уже при переводе на русский язык.
Что в конечном счёте привело к тому, что исследователями и переводчиками сонетов Шекспира была утеряна «красная» нить авторского замысла, при их истолковании и переводе последующих строк сонета, следующих за строками 3-4 текста оригинала на английском.
По этой причине, которая привела к возникшему вакууму недопонимания, исследователи от академической науки на перебой стали предлагать множество версий. По их мнению, предоставляющие объяснения касательно содержания сонета. Которые, по своей сути оказались неверными, а порой нелепыми. Потому что, согласно этим версиям строчки сонета не увязывались друг с другом воедино, следуя замыслу автора при написании сонета, изначально. В конечном счёте, все метания от версии к версии, привели к топтанию на одном месте.
Несмотря на это, я счёл необходимым сделать всеобъемлющий обзор критических замечаний, взятых из уже опубликованных диссертационных материалов ведущих исследователей от академической науки. Зачастую, диаметрально противоположных или же высосанных из пальца. Причина, по которой мной выложены версии критиков кроется в том, что всезнающая Википедия полностью заполнена ссылками на этих известных на весь мир критиков творчества Шекспира.
______________
© Свами Ранинанда
© Swami Runinanda
______________
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate;
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift upon misprision growing
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
— William Shakespeare Sonnet 87
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 87
* * *
Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку — знаешь;
Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;
Мои узы в ней все предопределены вполне — понимаешь.
Но как же мне удержать тебя, как не дарованием твоим,
И за богатство это, где моя заслуга перед ним?
Причина этого прекрасного дара — в стремлении моём,
Итак, обратно возвратился мой патент, вернувшись тщась.
Себя отдал ты, свою собственную ценность, тогда не зная,
И мне, кому даруя, иначе заблуждался ты, торопясь;
Итак, твой великолепный дар при недооценке возрастая
Возвратится домой опять, с лучшим принятым вердиктом.
Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись — нет ничего.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 30.03.2021
________________________________
* ПРЕДОПРЕДЕЛЁННЫЙ, предопределённая, предопределённое; предопределён, предопределена, предопределено
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (24) »
Книги схожие с «Уильям Шекспир сонеты 87, 102. William Shakespeare Sonnets 87,102» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Сергеевич Комаров - Cонет 66 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 66 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151 Жанр: Старинная литература |
Другие книги автора «Komarov Runinanda»:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22 Жанр: Старинная литература |
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda - Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 Жанр: Старинная литература |