Lynn Van Dorn - Now You See Me
Название: | Now You See Me | |
Автор: | Lynn Van Dorn | |
Жанр: | Старинная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Now You See Me"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Now You See Me". [Страница - 111]
Мигель этого с нетерпением ждал.
— Какой сегодня? — спросил Олдридж.
— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.
Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.
— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.
— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.
— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.
Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.
— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.
— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.
Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.
— Ты такой плохой мальчик.
— Как я могу загладить свою вину, Профессор?
Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.
— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.
— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.
Notes
[
←1
]
Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
[
←2
]
Mamá (в пер. с исп.) — мама.
[
←3
]
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
[
←4
]
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
[
←5
]
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
[
←6
]
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
[
←7
]
Papá (в пер. исп.) — папа
[
←8
]
Тío (в пер. исп.) — дядя
[
←9
]
Hombre estúpido (в пер. исп.) — идиот
[
←10
]
Loco (в пер. исп.) — обезумевший
[
←11
]
Estúpidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак
[
←12
]
¿Perdón? (в пер. исп.) — Прости?
[
←13
]
Сabrón (в пер. исп.) — Чертов засранец
[
←14
]
(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)
[
←15
]
Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень
[
←16
]
Рuta (в пер. исп.) — шлюха
[
←17
]
Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен
[
←18
]
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)
[
←19
]
¿Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?
[
←20
]
Сarajito (в пер. исп.) — малыш
[
←21
]
Un poquito (в пер. исп.) — Немножко
[
←22
]
Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке
[
←23
]
Verde (в пер. исп.) — зеленый
[
←24
]
¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!
[
←25
]
Hermanito (в пер. исп.) — братик
[
←26
]
Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?
[
←27
]
Hermana (в пер. исп.) — сестра
[
←28
]
¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)
[
←29
]
«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство
--">