Библиотека knigago >> Старинное >> Старинная литература >> Now You See Me


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1967, книга: Яблоки не падают никогда
автор: Лиана Мориарти

"Яблоки не падают никогда" Лианы Мориарти - захватывающая психологическая драма, которая погружает читателей в глубины семейных конфликтов. Это мастерски написанная история о трех братьях и сестрах, чьи отношения подвергаются испытанию, когда их мать исчезает без следа. Автор умело исследует сложную динамику между членами семьи, раскрывая их секреты и недомолвки. Каждому персонажу уделяется много внимания, а мотивы их поступков раскрываются постепенно, заставляя читателя сопереживать...

Lynn Van Dorn - Now You See Me

Now You See Me
Книга - Now You See Me.  Lynn Van Dorn  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Now You See Me
Lynn Van Dorn

Жанр:

Старинная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Now You See Me"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Now You See Me". [Страница - 111]

Марка крепко и надежо свяжет его секси-подруга с очень упругими сиськами.

Мигель этого с нетерпением ждал.

— Какой сегодня? — спросил Олдридж.

— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.

Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.

— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.

— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.

— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.

Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.

— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.

— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.

Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.

— Ты такой плохой мальчик.

— Как я могу загладить свою вину, Профессор?

Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.

— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.

— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.

Notes

[

←1

]

Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)

[

←2

]

Mamá (в пер. с исп.) — мама.

[

←3

]

Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.

[

←4

]

Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий

[

←5

]

Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей

[

←6

]

Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода

[

←7

]

Papá (в пер. исп.) — папа

[

←8

]

Тío (в пер. исп.) — дядя

[

←9

]

Hombre estúpido (в пер. исп.) — идиот

[

←10

]

Loco (в пер. исп.) — обезумевший

[

←11

]

Estúpidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак

[

←12

]

¿Perdón? (в пер. исп.) — Прости?

[

←13

]

Сabrón (в пер. исп.) — Чертов засранец

[

←14

]

(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)

[

←15

]

Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень

[

←16

]

Рuta (в пер. исп.) — шлюха

[

←17

]

Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен

[

←18

]

«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)

[

←19

]

¿Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?

[

←20

]

Сarajito (в пер. исп.) — малыш

[

←21

]

Un poquito (в пер. исп.) — Немножко

[

←22

]

Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке

[

←23

]

Verde (в пер. исп.) — зеленый

[

←24

]

¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!

[

←25

]

Hermanito (в пер. исп.) — братик

[

←26

]

Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?

[

←27

]

Hermana (в пер. исп.) — сестра

[

←28

]

¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)

[

←29

]

«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.