Игорь Иванович Шкляревский - Читаю «Слово о полку...»
Название: | Читаю «Слово о полку...» | |
Автор: | Игорь Иванович Шкляревский | |
Жанр: | Древнерусская литература, История: прочее, Культурология и этнография | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Просвещение | |
Год издания: | 1991 | |
ISBN: | 5-09-003234-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Читаю «Слово о полку...»"
Известный советский поэт, лауреат Государственной премии СССР рассказывает юным читателям о своем восприятии «Слова о полку Игореве», о его исторических героях, о поэтически отраженной в нем природе родного края. В книгу включены стихи самого автора, навеянные этим прекрасным произведением древнерусской литературы.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Игорь Шкляревский, поэт, Читаю «Слово о полку...»
Читаем онлайн "Читаю «Слово о полку...»". [Страница - 28]
Наблюдение природы, нравственные законы, психологические опыты живут в народных приметах. Рассыпанная соль — к ссоре... Это ведь не просто суеверие. Солонку опрокидывает чаще всего пьяная рука, когда мозг плохо управляет движениями. А где пьяный стол, там и ссора.
Два человека, два друга, идут по тропе. У них на пути дерево. Они обходят его с одной стороны, соблюдая примету. А если обтекут его с разных сторон — поссорятся... И в этой, казалось бы суеверной, примете есть благородный смысл — миролюбивый. Желание найти согласие в действиях, не дать чему-то или кому-то оказаться между ними — разгородить, вбить клин, рассорить. Собирание примет вовсе не обязывает их соблюдать, но приоткрывает глубины сознания человека в разные времена. В приметах живет сокровенный опыт народа; некоторые вошли в пословицы и поговорки, но бóльшая часть осталась бездомной, то есть без книги, которая будет тем полнее, чем раньше фольклористы соберут и запишут. Удивительно мудрые приметы помогают нам сохранить надежду, раздражение перевести в смех, зло превратить в добро.
Разбилась дорогая ваза — к счастью.
Женщина с полным ведром перешла дорогу — к удаче.
А если приметы не сбываются, в этом уже не всегда их вина. Если река отравлена, никакие приметы не помогут рыбаку. Если кислотные дожди упали на лес, не помогут надежные приметы, грибов не найдешь...
Не обязательно ученые — книгу примет могли бы собрать школьники. И ни одно издательство от такой книги, думаю, не откажется.
Обесисе сине мгле...
Колдовская непереводимая строчка. Переводится только ее смысл (ухватился за синее облако), а звук ускользает и ритм меняется. Черпаешь воду решетом, накрываешь ладонями блики, рыбачишь дырявым неводом... Обесисе сине мгле!Поэты, как мелиораторы, загоняли «Слово» в классический размер, спрямляли извилистый блеск стихии, оснащали обязательной рифмой. И река становилась каналам...
Молитва переводчика: иди на всплеск, на звук, стань гибким как змея, текучим как вода, как птица — обопрись о воздух!
Три года я искал одну букву. Читатель даже не заметит ее или подумает, что так было.
В «Слове»:
Тут немцы и венедиции,
тут греци и моравы
поют славу Святославу,
кают князя Игоря
иже погрузи жир на дно Каялы.
В дословном переводе:
корят князя Игоря.
Пропало созвучие (кают — Каялы), и строка провисла. Смириться с потерей — повторить дословный перевод. Придумать классическую рифму—нарушить органику «Слова», где свободно аукаются гласные и перекликаются согласные.
Перевод был напечатан, и только через три года я нашел спасительную букву — «и»...
И корят князя Игоря.
Строка стала на крыло.
У меня часто спрашивают, как я переводил «Слово», зачем?
Вот ты подходишь к реке и видишь круги от всплесков язей. Их много, они волнуют. Река — живая...
Вот ты развел костер, посмотрел на реку — круги расходятся в другом месте. Но если их много, картина не меняется, — река живая...
Потери неизбежны, но если в одном месте ты потерял, в другом должен возместить «круги» и «всплески», создать звуковой мираж в духе автора.
А пловцы неготовами дорогами
побегоша к Дону великому:
крычать телеги в полунощи,
рци лебеди роспужени.
В дословном переводе (кричат телеги в полуночи, будто лебеди испуганные) пропадает пронзительное слово рци, передающее скрип тележных осей в ночной степи.
Рци — словно, будто...
Кто-то перевел это слово иначе: рци — скажи...
Словно или скажи — дело ученых.
Мое дело — ритм, след, звук.
Любой ценой, даже «затемняя» смысл, я решил сохранить это далеко слышимое, не смазанное, скрипучее слово:
А пловцы неезженными --">Книги схожие с «Читаю «Слово о полку...»» по жанру, серии, автору или названию:
Автор неизвестен -- Древнерусская литература - Слово о полку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова Жанр: Древнерусская литература |
Автор неизвестен - Древнерусская литература - Слово о погибели Русской земли Жанр: Древнерусская литература |
Автор неизвестен -- Древнерусская литература - Слово о полку Игореве Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1950 Серия: Литературные памятники |
Автор неизвестен -- Древнерусская литература - Слово о полку Игореве Жанр: Древнерусская литература Год издания: 2021 Серия: Классика для школьников |
Другие книги автора «Игорь Шкляревский»:
Янка Купала, Аркадий Александрович Кулешов, Игорь Иванович Шкляревский и др. - Дозорная ветка. Стихи и переводы Жанр: Поэзия |
Игорь Иванович Шкляревский - Читаю «Слово о полку...» Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1991 |
Татьяна Александровна Бек, Илья Григорьевич Эренбург, Владимир Николаевич Корнилов и др. - Борис Слуцкий: воспоминания современников Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2006 |
Игорь Иванович Шкляревский - Книга белых ночей и пустых горизонтов Жанр: Современная проза Год издания: 2019 |