Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2009, книга: Заблудившийся (СИ)
автор: Евгений Атапин

"Заблудившийся (СИ)" - это захватывающая история в жанре ужасов, которая наверняка оставит у вас мурашки по коже. Автор Евгений Атапин мастерски создает атмосферу страха и напряжения, держа читателей в напряжении от начала до конца. Главный герой книги, Иван, отправляется в поход в отдаленный лес, надеясь найти покой и приключения. Однако его путешествие быстро превращается в кошмар, когда он теряется и попадает в царство зла. Атапин искусно изображает ужасы, с которыми сталкивается...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Смотрящий по России. Евгений Евгеньевич Сухов
- Смотрящий по России

Жанр: Боевик

Год издания: 2016

Серия: СМЕРШ - спецназ Сталина

Франсиско де Кеведо - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
Книга - Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз.  Франсиско де Кеведо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
Франсиско де Кеведо

Жанр:

Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз". [Страница - 19]

истязанья,

Был шурин у него — как наказанье

И сын — характером не херувим.

Меж кузницей и мастерской каретной

Он обитал; всегда был жизни рад,

Хоть не видал в глаза монетки медной;

Нуждою да несчастьями богат,

Жил мучеником: был женатый, бедный;

Содеял чудо: умер не рогат.

Перевод Л. Цывьяна

ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ

КЛОРИНДЕ
Когда клянусь душой моей:

«Клоринда, всех милей ты, право»,

Ты мне ответствуешь лукаво:

«Нагая, я еще милей».

Но в бане у твоих дверей

Я приглашенья ждал напрасно,

Чтоб увидать, сколь ты прекрасна.

Иль боязно очам твоим,

Что, увидав меня нагим,

Ты отвернешься безучастно?

Перевод М. Квятковской

МОРАТЕ
Твои товары хоть куда:

Наряды, гребни, перец, мята,

Но, заплатив тебе, Мората,

Увы, уносят их всегда,

Что, впрочем, тоже не беда,

Иным товаром ты богата.

Хоть за него берется плата,

Но, как его ни отдаешь,

Он остается. Узнаешь?

Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИГРАММА НА ОРФЕЯ
Когда Орфей за Эвридикой

В Аид спустился, бог Плутон

Был беспредельно возмущен

Такою дерзостью великой.

Запел пленительный Орфей,

Как никогда не пел. Однако,

Хотя Плутону в царстве мрака

Вдруг стало на душе светлей,

Багровый от негодованья,

Вернул Орфею он жену,

Что было даже в старину

Тягчайшей мерой наказанья.

Засим смягчился грозный бог

И смертному в вознагражденье

За удивительное пенье

Вновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ
«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».

«Наверное, какой-нибудь сутяга?»

«Нет, не было ни в чем ему удачи».

«Идальго был он, не иначе».

«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».

«Коль так, наверняка был иудеем».

«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».

«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»

«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».

«Все ясно мне: покойник — кабальеро».

«Секрет открою вам: он был поэт, и вместе

Все эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

ЭПИТАФИЯ СЕЛЕСТИНЕ
Покоится в земле холодной

Та, чей талант незаурядный

Воспет у нас, что подвиг ратный,

Она была прекрасной сводней.

Блаженство среди звезд вкушать

Не пожелала, понимая,

Что там, где святость всеблагая,

Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ
Прожорливым червям наверняка

И зад его по вкусу, и бока,

Но, право же, не чают в нем души

Отведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ ПРОТИВ ЖЕНЩИН ИСПАНИИ
Я под тяжелою лежу плитой.

Будь милосерд, прохожий, и пятой

Не наступи на камень сей плиты,

Ведь лишней тяжестью меня придавишь ты.

И только жены родины моей

Плиту не смогут сделать тяжелей,

О, наконец, за благо я сочту

Их пустоту.

КОММЕНТАРИИ

1
Русский читатель давно знаком с произведениями испанских писателей Золотого века — Сервантеса, Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Кальдерона и других. Между тем Кеведо, их современника, начали переводить у нас лишь в последние десятилетия.

Первый серьезный успех в этом отношении связан с именем одного из основателей советской испанистской школы К. Н. Державина (1903–1956). В 1955 году в его переводе и с его предисловием вышел роман Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос». Перевод К. Н. Державина переиздавался с тех пор четыре раза. В 1971 году вышло «Избранное» испанского писателя. Большую роль в подготовке этого издания сыграл переводчик И. А. Лихачев (1902–1973). который не только великолепно перевел четыре «Сновидения», но и взял на себя нелегкий труд редактора остальных переводов. В издание вошла подборка стихотворений Кеведо, ранние памфлеты, «Кавалер ордена бережливцев», «Сновидения» и «Час воздаяния».

В нынешнее издание «Избранного» включены все переводы, опубликованные в 1971 году (за исключением нескольких --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз» по жанру, серии, автору или названию: