Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Деяния данов. Том 2


Лика Пейрак Фэнтези: прочее "Назад в прошлое или возвращение домой" – это захватывающая и трогательная история о девушке по имени Айлин, которая оказывается заброшенной в прошлое, в незнакомый мир, где ей предстоит найти свой путь и обрести свое место. Лика Пейрак создала захватывающий мир, полный тайн, магии и опасности. Читатель оказывается втянут в приключения Айлин, когда она пытается разгадать причины своего появления в прошлом и найти дорогу домой. По мере того, как она...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2

Деяния данов. Том 2
Книга - Деяния данов. Том 2.   Саксон Грамматик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Деяния данов. Том 2
Саксон Грамматик

Жанр:

Древнеевропейская литература, История: прочее

Изадано в серии:

mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники, Деяния данов #2

Издательство:

Русская панорама

Год издания:

ISBN:

978-5-93165-371-6

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Деяния данов. Том 2"

«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.).

Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Читаем онлайн "Деяния данов. Том 2". [Страница - 429]

стены которой в Арконе были сделаны из дерева (14.39.2.6). - МВ.-1839.

(обратно)

b (226)

‘interiora’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘inferiora’ (нижняя, подземная).

(обратно)

c (226)

‘Rugiaevithum’: так в А.-1514; в СиС (XIV, 24): «Ругиевит» (Rugieuitum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Ринвит, Рутут, Рутвит (Rinvit, Rutut, Rutvit).

(обратно)

d (226)

‘sub oris ejus’, букв.: под его лицом.

(обратно)

e (226)

‘totidem’ букв.: столько же (т. е. сколько и лиц на голове).

(обратно)

f (226)

‘ad Porevithum simulacrum’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поревит (Роreuitum), у А. Кранца (V, 15): Ругием (Rugiemum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Пурувит, Прунут, Прунуит, Примут, Прунвит (Puruvit, Prunut, Prunuit, Primut, Prunvit).

(обратно)

a (227)

‘Porenutii’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поремиций (Роremicii).

(обратно)

a (228)

Т.е. крестить местных жителей.

(обратно)

a (229)

{leuticios} См. выше комм, к 14.34.4.2.

(обратно)

b (229)

‘profundae barbariae’: в перев. ЭК: ‘outer barbary’ (иноземных варваров).

(обратно)

a (230)

‘propinquo in portu piraticam exercere’: в перев. ЭК: ‘were using the nearest harbour for their piracy’ (использовали соседнюю бухту [в качестве базы?] для совершения своих разбойничьих набегов).

(обратно)

b (230)

‘obviaque navigatione diffugere’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘deviaque navigatione’ (предпочитая уплыть у них с пути). - В перев. ЭК: ‘preferring to escape by sailing in the opposite direction’ (предпочитая уплыть в противоположном направлении).

(обратно)

c (230)

{remiges} Букв.: «гребцами».

(обратно)

a (231)

‘spiculis’: арбалетные болты Саксон обозначает отдельным термином; не таким, какой он использует для обозначения стрел для луков (sagitta).

(обратно)

a (232)

‘partim propriis’: в перев. ЭК опущено.

(обратно)

a (234)

‘telorumque’, букв.: оружие (главным образом наступательное), дротики, метательные снаряды.

(обратно)

b (234)

‘his auditis Esbernus, ut noctu inscios praeteriret, neglecto sideris habitu, quam remotissime terras navigando vitare constituit, piratico se conspectui subducere cupiens’: в перев. ЭК: ‘Esbernus decided to slip by them unobserved at night, and steer as far out to sea as possible, in the hope of keeping out of the pirates view; he overlooked the state of the sky’ (Хесберн решил ночью незаметно плыть за ним и, в надежде увидеть пиратов, забраться так далеко в море, как это было возможно; при этом он намеревался ориентироваться на месте по звёздам).

(обратно)

a (236)

‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).

(обратно)

a (237)

‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).

(обратно)

a (238)

‘audiret’: добавлено в С.-1644.

(обратно)

a (239)

‘ejus principio’: там, где Саксон выше говорит об «истоках» (principiis) реки Камин (т.е. Дзивны), он имеет в виду её южную часть, где она «вытекает из озера» (так наз. «Большой лагуны») (14.42.6.1), тогда как здесь этим словом обозначается то место, где она «разделяется на два русла» (14.42.1.1-2). - МВ.-1839.

(обратно)

a (240)

‘reditumque probitatis actibus impetrare’: в перев. ЭК: ‘force our way home by deeds of courage’ (доблестными подвигами проложить себе путь домой).

(обратно)

a (241)

‘curatis corporibus’: в перев. ЭК: ‘in their harness’ (надеть свои доспехи).

(обратно)

b (241)

‘ad ipsas fauces’ в перев. ЭК: ‘to the narrow stretch of the river’ (к тому месту, где русло реки сужается).

(обратно)

c (241)

‘remigesque’, букв.: гребцов.

(обратно)

d (241)

‘ad amnis principium’: в перев. ЭК: ‘to the outlet of the river’ (к устью реки).

(обратно)

e (241)

‘inoffenso’: испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘infenso’ (с большим трудом).

(обратно)

a (242)

‘correxit’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘porrexit’ (протянуть). - Ср. с перев. ЭК: ‘carried her out along the same devious course’ (позволила ей продолжить своё движение прежним извилистым курсом).

(обратно)

b (242)

‘detrusa arenis puppe’: в перев. ЭК: ‘pulled her stern out of the sand’ (снять корму с песчаной [отмели]); слово ‘puppis’ у Саксона употребляется как в значении «корабль, судно» (2.1.2.6; 5.2.7.4; 7.6.6.4; 14.6.2.11; 14.23.5.1), так и в значении «корма» (14.1.5.5; 14.40.6.1; 14.44.12.1).

(обратно)

c (242)

‘sacci vinculum’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): þá sögðu Danir, at þeir þóttuz komnir í einn sekk (даны сказали, что они теперь оказались словно в мешке)); в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»:

Славянские хроники. Адам Бременский
- Славянские хроники

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 2011

Серия: mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394).  Виганд из Марбурга
- Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 2014

Серия: mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

Деяния данов. Том 2.  Саксон Грамматик
- Деяния данов. Том 2

Жанр: Древнеевропейская литература

Год издания: 2017

Серия: mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

Ламберт Херсфельдский. Анналы. Ламберт Херсфельдский
- Ламберт Херсфельдский. Анналы

Жанр: История: прочее

Год издания: 2013

Серия: mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники