Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Ланселот, или Рыцарь Телеги


Блин, пацаны, не смог оторваться от "Не верю в доброту братвы" Володи Колычева! Это просто мощнейший криминальный замес, мужики. С первых страниц попал в водоворот опасных разборок, где каждый – либо крутой бандюган, либо отчаянный мент. Главный герой, бывший мент Андрей, сам по себе отморозок еще тот, но с понятиями. Зацепило то, что в книге нет розовых соплей и геройских поступков. Пацаны здесь живут по суровым законам улиц, где не место жалости. Автор мастерски создал атмосферу...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Бель-Роз. Амеде Ашар
- Бель-Роз

Жанр: Исторические приключения

Год издания: 2002

Серия: Большая библиотека приключений и научной фантастики

Кретьен де Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги

Ланселот, или Рыцарь Телеги
Книга - Ланселот, или Рыцарь Телеги.  Кретьен де Труа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ланселот, или Рыцарь Телеги
Кретьен де Труа

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ланселот, или Рыцарь Телеги"

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении.

Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.

Читаем онлайн "Ланселот, или Рыцарь Телеги". [Страница - 2]

устраниться

От службы – только почему?

Что ни велите вы ему,

Исполнит всё, а мне – отказ.

Отправьтесь-ка к нему сейчас

И умолите здесь остаться,

Ведь мне не стоит и стараться.

Вы бросьтесь в ноги, если надо,

Не то уйдёт моя отрада,

Лишь Кей покинет этот зал».

С тем королеву отослал

С её согласья к сенешалю.

Тот был с другими вместе в зале,

К нему подходит госпожа

И говорит: «Болит душа,

В моей тревоге нет просвета,

И всё от вашего ответа.

И я в отчаянье: увы,

Покинуть двор хотите вы.

Вы в заблуждении погрязли,

Что движет вами? В вас угасли

Ум с куртуазностью? Как жаль!

Прошу, останьтесь, сенешаль.

Останьтесь, Кей, молю в смиренье».

«О госпожа, прошу прощенья,

Я не могу моленью внять».

Та продолжала умолять,

А с нею рыцари и дамы.

Но отвечал им Кей упрямо:

«Не умолите вы меня».

И та, величие храня,

К его ногам упала. Кей

Просил подняться поскорей,

Но королева: «Не просите.

Исполнить то не премините,

Чего желала я дотоле».

Кей слово дал остаться, коли

Король ему пообещает

Исполнить то, чего желает

Он с королевой обоюдно.

Она: «Конечно, Кей, нетрудно

Ему и мне поладить с вами.

К Артуру сходим со словами:

Мол, вы останетесь при нас».

За нею Кей пошёл тотчас,

Пред королём предстали оба.

«Сир, постаралась я особо,

Чтоб Кей остался. Вам отдам

Его я в руки. Нужно вам

То сделать, что ему угодно».

В ответ король вздохнул свободно

И молвил так: «Быть по сему,

Любые доводы приму».

А он: «Узнайте, сир, чего

Хочу отныне: лишь того,

Что обещали мне вы лично.

Я буду счастлив безгранично,

Коль этого достоюсь я.

Тут с нами госпожа моя,

Вы мне велели ей служить,

Прошу дозволить мне отбыть

С ней в лес, где рыцарь ждать согласен».

Король в печали; безотказен,

Поскольку слово держит он.

Был опечален, угнетён,

Когда согласье дал он вскоре.

И видя королевы горе,

Двор убедился в том, что днесь

Неразумение и спесь

Внушили Кею речь такую.

Король, супругу дорогую

Взяв за руку, заговорил:

«Душа моя, он не хитрил,

Придётся ехать вам при Кее».

Последний молвил: «Поскорее,

О сир, доверьте мне её,

Залогом слово будь моё:

Верну здоровой и живою».

Так вышел вместе с госпожою

И все за ними из дворца.

Тревогам не было конца.

Вот сенешаль уже воитель.

Двух лучших скакунов служитель

На двор выводит между тем.

Скакун парадный, ясно всем,

Достоин дамы августейшей.

Был конь и бодрый, и умнейший,

И не тянул он повода.

Грустна, покорна, но горда,

Садится госпожа в седло

И так вздыхает тяжело:

«Ах, друг, когда бы мне на благо[7]

Вы знали всё, то даже шага

Не дали б мне ступить сей миг».

Хотя и был тот шёпот тих,

Гинабль граф его услышал[8],

Ведь вместе с ней на двор он вышел.

С момента госпожи отъезда

Двор не находит в горе места,

Как будто уж она в гробу.

Не верят в добрую судьбу:

Мол, возвратит её едва ль

Натурой дерзкий сенешаль,

Бог весть к кому её увёз.

Всех опечалило до слёз,

Что у неё такой избранник.

И молвил королю племянник,

Мессир Гавэйн, с глазу на глаз:

«Король, не понимаю вас.

В поступке вашем смысла нет,

Не отвергайте мой совет:

Пока они недалеко,

Мы бы нагнали их легко,

И хватит преданных людей нам.

А я, я не был бы Гавэйном,

Коль в сей же миг не рвался б в путь.

Разумным не сочту ничуть

От сей погони отказаться,

По крайней мере, чтоб дознаться,

Что ждёт владычицу в пути,

Как будет Кей себя вести?»

«Ну что ж, – сказал Артур, – скачите,

Вы куртуазно говорите.

И раз уж волю изъявили,

Велите, чтобы снарядили,

Взнуздали скакунов лихих,

Чтоб нам сей миг воссесть на них».

И вот стоят пред ними кони,

При сбруе, под седлом, в попоне.

Всех прежде он в седло вскочил,

За ним племянник поспешил,

А после сонм тех удальцов,

Что рвались в путь без лишних слов,

В доспехах или как угодно:

Кто вовсе шел без них свободно,

Кто был сполна вооружен.

Гавэйн – тот в латы облачен,

И двое воинов учтивых

Ведут двух скакунов ретивых.

Лишь в лес вошли, в его тени

Коня увидели они.

Конь Кея – стало ясно всем,

И разглядели между тем:

Бредет он с порванной уздою,

Без седока, тропой лесною,

На стремени

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.