Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Освобожденный Иерусалим


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1859, книга: Возможности жанра
автор: Сергей Николаевич Синякин

"Возможности жанра" - это сборник научно-фантастических рассказов, демонстрирующих широкий спектр возможностей и тем, которые предлагает этот захватывающий жанр. Автор Сергей Синякин, обладающий многолетним опытом в научной фантастике, создает увлекательные истории, которые исследуют человеческое состояние, будущее технологий и пределы воображения. Сборник состоит из различных рассказов, каждый из которых предлагает уникальный взгляд на жанр. От эпических приключений в дальнем...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим

Освобожденный Иерусалим
Книга - Освобожденный Иерусалим.  Торквато Тассо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Освобожденный Иерусалим
Торквато Тассо

Жанр:

Проза, Поэзия, Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Освобожденный Иерусалим"

«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: итальянская литература,эпоха Возрождения,зарубежная классика

Читаем онлайн "Освобожденный Иерусалим" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

Одно лишь я прибавлю.

30
Припоминая распри между вами,

Приведшие к постыдным неудачам,

Взаимную припоминая зависть,

Препону и помеху вашей славы,

И вечную медлительность в делах,

Я нахожу, что все проистекает

От разделенья власти, оттого,

Что нет у вас во мнениях единства.

31
Один пусть будет вождь, и от него

Награды все и кары пусть исходят;

Где власть разделена, там управленье

Подобно челноку в открытом море.

Сплотитесь воедино, одному

Возничему узду и вожжи вверьте:

Вооруженный скипетром и властью,

Пусть примет он державные права».

32
Так старец говорит. Тебе, Создатель,

Открыты наши мысли и сердца,

Ты вдохновил пустынника, Ты в душах

Вождей запечатлел его слова,

Ты одолел присущее всем смертным

Стремленье в них повелевать другими.

Вильгельм и Гвельф, знатнейшие, всех раньше

В начальники Готфрида предлагают.

33
В ответ на это клики раздаются

И голоса: «Пусть нашего похода

Душою будет он, пусть он над нами

Главенствует, законы побежденным

Преподает, войной и миром правит;

Мы исполнять его лишь волю станем».

О выборе столь славном слух по всей

Окрестности разносится тотчас же.

34
Готфрид выходит к войску; по всему

Высокого избранья он достоин.

С улыбкой ясной и со скромным взором

Приветствия солдат он принимает,

Приветствия выслушивает их

И поощряет их ответной речью,

Потом приказ он отдает: наутро

Собраться всем в порядке боевом.

35
Яснее и светлее, чем обычно,

Восходит солнце; с первыми лучами

Проснувшегося дня уже пестреет

Знаменами развернутыми воздух,

И на лугу в сверкающих доспехах

Равняются войска. Вот и Готфрид,

Пехота, кавалерия проходит

Перед глазами зоркими его.

36
О ты, что, рассевая тьму годов,

Минувшее ревниво сохраняешь,

Ты, Память, подскажи мне имена

Воителей и численность их ратей!

В безмолвии затерянная слава

Пусть, яркая, в моих стихах воспрянет.

Дай звуки мне такие, чтобы их

Из века в век в грядущем было слышно.

37
Все на подбор, сперва проходят франки;

Их Иль-де-Франс богатый, четырьмя

Реками орошаемый, доверил

Гуго, родному брату короля;

Но не было того уже в живых,

И лилии Клотарию достались.

Он имя королевское носил

И был его по доблестям достоин.

38
Здесь тысяча их всадников; за нею

Идет другая тысяча такой же

Наружности и выправки, в таких же

Одеждах и доспехах. Их глава,

Их вождь – Роберт. Развертывают дальше

Вильгельм и Адемар свои отряды,

Державные тот и другой владыки,

И оба также – пастыри народов.

39
Из мрака алтарей явились оба;

Волос их пряди длинные – под шлемом,

И грозное оружие – в руках,

Делам любви и мира посвященных.

Четырьмястами воинов Оранжа

Начальствует Вильгельм; четыре сотни

Таких же молодцов у Адемара,

Все уроженцы города Пюи.

40
За ними – Балдуин; он во главе

Двухсот булонцев, и к его знаменам

Примкнул еще отряд: когда Готфрид

Главенство получил над всею ратью,

Он воинов своих доверил брату.

Герой неустрашимый на войне,

Само благоразумие в совете,

Четыреста бойцов ведет граф Шартрский.

41
Проходит Гвельф, тот Гвельф, что по заслугам

Судьбою вознесен на высоту:

Природный итальянец, отпрыск д'Эсте,

Поддерживает он и славу Гвельфов,

За ним второе имя укрепивших.

Законы дав Каринтии, он стал

Владыкой стран меж Рейном и Дунаем,

Где встарь селились швабы и ретийцы.

42
Наследство он победами умножил.

Солдаты за него в огонь и в воду

Идти готовы; в мирное же время

Пиры да игры им всего милей,

И теплотой приятной умеряют

Они родимых сел суровый холод.

Пять тысяч Гвельф привел с собой, но персы

Их истребили больше двух третей.

43
Проходит цвет народа, что теснится

Меж Францией, Германией и морем

В обильной влаге Рейна и Мааса.

Он бел лицом и волосами рус.

Борьбою с океаном закаленный,

Глубокие плотины ставит он;

Но океан, преграды разрушая,

Суда и города его уносит.

44
Их тысяча, начальствует же ими

Другой Роберт. За ними – англичане

Могучим эскадроном под главенством

Второго сына короля,

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.