Библиотека knigago >> Старинное >> Древнеевропейская литература >> Сэр Орфео


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1028, книга: 2012
автор: Владимир Дмитриевич Михайлов

"2012: Рассвет человечества" Владимира Михайлова — захватывающий и провокационный роман, исследующий сложные темы цивилизации, перемен и человеческой природы. История разворачивается в 2012 году, году, когда, согласно календарю майя, должен был наступить апокалипсис. Однако вместо этого происходит невероятное событие: магнитные полюса Земли меняются местами, погружая мир в хаос. В разгар кризиса возникает группа людей, наделенная необычными способностями, и им предстоит вести...

Автор неизвестен - Сэр Орфео

Сэр Орфео
Книга - Сэр Орфео.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сэр Орфео
Автор неизвестен

Жанр:

Древнеевропейская литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Аграф

Год издания:

ISBN:

5,–7784–0310–0

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сэр Орфео"

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Читаем онлайн "Сэр Орфео". Главная страница.

Сэр Орфео

Найти мы можем и прочесть —

Они записаны, как есть, —

Все лэ, звучащие изустно

И сотворенные искусно:

Есть лэ о радостях, о бедах,

Лэ об успехах и победах,

О древних подвигах достойных,

Или о шутках непристойных,

О кознях лэ и о коварстве,

О фэйери — волшебном царстве,

Но всех волнуют вновь и вновь

Те лэ, в которых — про любовь.

О подвигах минувших дней

В Бретани древле пели — в  ней

Все лэ, что сотворили бритты,

Все крепко слажены и сбиты.

Там всяк король, узнавши весть,

О чудесах, что где — то есть,

В восторге арфу брал, играл —

Сам лэ творил, сам нарекал.

О тех делах не все я знаю,

Но те, что знаю — воспеваю:

Внемлите ж, господа, «Орфею»,

Я лэ спою вам, как умею.

(Был сэр Орфео, между прочим,

До арфы тож весьма охочим,

К нему сходились менестрели

И ради вящей славы пели;

Порою сам он арфу брал

И струны сам перебирал:

Хоть обойди весь круг земной —

Так не играл никто иной,

И всякий, на земле рожденный,

Кто слушал звуки арфы оной,

Готов был биться об заклад,

Что сэр Орфео в Райский Сад

Вознес его на самом деле —

Столь сладкозвучно струны пели.)

Был сэр Орфео королем,

И Англия цвела при нем,

И был он щедростью известен,

А также смел и доброчестен,

Отцовский род вел от Плутона,

А материнский — от Юнона

(Те чтились короли как боги

За их дела и славы многи).

В своей столице крепкостенной,

Именовался град Траценой,

(Ибо Винчестер, чтоб вы знали,

Траценой встарь именовали)

Он жил с супругой светлолицей

Прекраснейшей Эуридицей,

И в целом мире не найти

Прелестней дамы во плоти —

Ее красу и милосердье

Не описать при всем усердье.

Случилось то в начале мая,

Когда ушла зима сырая

И расцвели в лугах цветочки,

И на ветвях раскрылись почки,

Когда веселая весна

Пришла, тепла, светла, ясна,

Однажды в предполдневный час

Эуридица собралась

Полюбоваться на цветенье,

Послушать птах весенних пенье

В саду, и с нею были две

Прекрасных девы; на траве

Втроем устроились в тени

Под древом привитым они;

Тут леди нежная, сомлев,

На травке под охраной дев

Уснула вскоре, и демзели

Тревожить сон ее не смели;

Она все спит, а день идет,

И вечер близится, но вот

Проснулась леди — слышат девы

Ужасный крик: у королевы

Припадок, корчи, в тот же миг

Разодрала ногтями лик

И платье в клочья — а  была

Вся в белом, — как с ума сошла.

Тут испугались те демзели,

С ней рядом уж сидеть не смели,

Пустились во дворец бегом,

Слуге и рыцарю с пажом

Сказали: госпожа сбесилась!

Скорей! На помощь, ваша милость!

И тут же побежали в сад

Демзелей  мало шестьдесят

И рыцари, и леди тоже:

Берут, несут ее на ложе

В покои спальные, бедняжку,

И крепко держат нарастяжку —

Она же плачет во всю мочь

И корчится, и рвется прочь.

Король, узнав о той недоле,

Какой не ведывал дотоле,

Спешит — десяток  приближенных

С ним рыцарей;  в покоях оных

Пред ложем стал, взглянул в унынье

И молвил: «Что случилось ныне

С тобой? Доселе ты была

Всегда спокойна и мила,

А ныне стонешь и ревешь,

И белу плоть ногтями рвешь.

Увы! Румяные ланиты

Смертельной бледностью покрыты,

А нежные персты твои,

Увы, замараны в крови,

В очах прекрасных страх и плач,

Как будто пред тобой палач.

Ах, леди, будь, прошу, любезна,

Не вой столь громко и болезно,

А лучше молви, в чем беда,

Тебя утешу я тогда».

Она утихла, прилегла

И слез немало пролила,

И так сказала королю:

«Увы, тебя я, сэр, люблю!

С тобой, милорд, мы до сих пор,

Не знали ни обид, ни ссор,

И был Орфео мне дороже

Всей жизни, и тебе я — тоже.

Но я должна — какая мука! —

Уйти! Нам предстоит разлука».

«Увы! — вскричал он. — Почему,

Куда пойдешь ты и к кому?

Куда б ни шла ты — я с тобой.

Куда б ни шел я — ты со мной».

«Нет, нет, сэр, то не в

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.