Мицунари Ганзицу - Заметки
Название: | Заметки | |
Автор: | Мицунари Ганзицу | |
Жанр: | Историческая проза, Поэзия, Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2023 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Заметки"
Первая часть «Заметок», подобно иероглифическому ключу, откроет перед читателями увлекательный мир древней китайской поэзии эпохи Тан. Вместе с автором читатель прочтёт оригиналы и поистине ставшие классикой переводы 7 избранных стихов поэта Ли Бо (Ли Бая). Книга будет полезна всем, кто давно интересуется возможностью чтения древнекитайской поэзии в оригинале, но ещё только думает, с чего начать.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Китай,восточная поэзия,историко-культурное наследие,китайская поэзия,детективные истории
Читаем онлайн "Заметки". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (20) »
Мицунари Ганзицу Заметки
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. КЛЮЧ
Вместо предисловия. Вавилонская башня
Если бы все народы земли говорили на одном языке, переводчики были бы не нужны. Однако на сегодняшний день похоже, что так и будет: технические переводы уже не так актуальны, их делают автоматические программы. Профессия переводчика постепенно уходит исключительно в интеллектуальную сферу, в литературный перевод, в поэтический перевод, хотя некоторые филологи-исследователи доказывают, что перевести поэтическое произведение с одного языка на другой без потерь поэтического образа, «зерна», которое и составляет суть поэзии, невозможно.
При этом мы всё чаще и чаще сталкиваемся с тем, что перевод на другой язык — это, по сути, сотворчество автора и переводчика. То, что дойдёт в итоге до иностранного читателя, — произведение уже не только автора, но и того, кто это стихотворение «воссоздал заново»: прочитал на языке оригинала, осмыслил, «услышал» его заново уже на своём языке и, кроме этого, попытался донести идею, образ, запечатлённые в оригинале, до других читателей, создав, в итоге, новое поэтическое произведение.
Труд переводчика — бесспорно весьма ответственное дело. Мало знать иностранный язык, понимать его нюансы и оттенки смыслов — нужно быть ещё и достаточно чувствительным к поэтическим построениям образа перед читателем, уметь передать его средствами иного языка. Но в том, наверное, и есть подвиг переводчиков, что, несмотря на объективные трудности, они всеми силами доносят до своих читателей, о чём думали, писали авторы иной эпохи и культуры. Да, даже не наши современники: в переводе может сохраниться межкультурный, межнациональный диалог, межпоколенческий диалог с поэтом прошлых веков, чьи произведения скрыты от нас сегодняшних за дымкой столетий, а порой и тысячелетий.
Казалось бы, какое современному человеку может быть дело до тех литературных упражнений, трудов, мимолётных фраз, поэтического стихосложения древнего Китая или Японии, не говоря уже о письменах древних египтян или племени майя.
Однако в этом, наверное, скрыта сама творческая и исследовательская суть человеческой природы: в том, что мы хотим познать окружающий мир и отразить, преломить его, подобно солнечному лучу в оптической линзе, в своём творчестве, изобразить то, что тронуло наши чувства, вызвало душевные переживания.
Конечно, сейчас вряд ли кто-то возьмётся писать гекзаметром, подобно древнегреческому поэту Овидию, но возможность прочесть эти произведения в оригинале представляется достаточно интересной.
Именно такую возможность имели многие воспитанники классических гимназий в Российской империи XIX века: знание древнегреческого языка, латыни, французского, английского языков для гимназистов было делом обычным, они входили в программу обучения, как сегодня родной язык и литература.
Уже в веке двадцатом даже для любознательных читателей такая лёгкость межязыкового культурного обмена и творческого общения была, увы, малодоступна. Хотя у некоторых читателей с возрастом любознательность исчезает, но есть и приятные исключения.
Лично мне тоже пришлось столкнуться с феноменом межкультурного и межвременного диалога в переводе, в разное время жизни, читая переводы древней китайской и японской поэзии. В некоторых случаях при этом не возникало никаких вопросов — понять контекст и тонкости помогали примечания и пояснения переводчиков, вступительные статьи, послесловия учёных — филологов, японистов, синологов. Но чаще вопросы оставались.
Иногда спрашиваешь себя, а нужен ли дословный перевод, «подстрочник».
Мой ответ — нужен обязательно, точно так же, как и необходимы пояснения переводчиков там, где они заменяют образ или слово оригинала, на иной, более привычный в другой культурной среде. Подстрочник поможет не исказить воображаемую картину, образ, который это произведение может и, главное, должно создать в сознании неравнодушного к поэзии читателя.
Пусть останется разрушенной Вавилонская башня и останется «смешение языкОв и язЫков», но на земле осталась поэзия как отголосок музыки высших вселенских сфер. Поэзию надо не только уметь сочинять, её надо уметь слышать и слушать, не ухом, но сердцем, ведь сила Слова не в букве, а в Духе.
Предлагаю вместе перечесть заново.
Китай. Ли Бай. 李白, 李太白 (701–762)
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (20) »
Книги схожие с «Заметки» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Саввич Пикуль - Реквием последней любви Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 |
Валентин Саввич Пикуль - Выстрел в отеле «Кломзер» Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 |
Мазер де Латюд - В тисках Бастилии Жанр: Историческая проза Год издания: 1929 |