Коллектив авторов - Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.
Название: | Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Древневосточная литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв."
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Читаем онлайн "Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (43) »
Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. в переводах Бориса Мещерякова
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ — СВИТОК 1 — СЕМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Чэн Хао (1032—1082)
Внезапно написал весенним днем
К полудню редкие скользят по небу облака.Цветущих ив миную ряд, и предо мной — река.
Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"
Чжу Си (1130—1200)
Весенний день
Прекрасный день! Выхожу к реке, "ищу ароматов" там.Сияющий и обновленный вид открылся моим глазам!
Восточный ветер веет в лицо, довольный брожу вокруг.
Луга в мириады разных цветов, весна расписала вдруг!
Комментарии переводчика
"Ищу ароматов" — здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением.
Восточный ветер — в китайской поэзии: традиционный символ наступления весны.
Су Ши (1037—1101)
Весенняя ночь
Тысячу золотом стоит весны эта лишь ночь одна.Благоухают сильней цветы, в тучи ушла луна.
С башни доносится флейты звук: песня — нежна-нежна,
Стих у качелей веселый шум: полночь — темна-темна...
Комментарии переводчика
... флейты звук... — в оригинале: "гуань" — продольная флейта из бамбука, подобие нашей свирели.
Ян Цзюйюань (эпоха Тан)
Ранней весной у восточной стены города
За городской стеной поэт любуется весной.Сережек ивовых пленен невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет,
Что все, кому весна мила, вдруг выйдут из ворот!
Ван Аньши (1026—1086)
Весенняя ночь
Злаченых курильниц иссяк аромат, клепсидры капель редка;Ушедшей зимы возвратился хлад в дыхании сквозняка.
Приметы весны человека томят, лишая ночного сна,
По полу цветочные тени скользят, сияет в окно луна.
Комментарии переводчика
Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в помещениях императорской академии наук — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.
... иссяк аромат... и далее: ... капель редка ... — эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время.
Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти подошел к концу и запас воды, залитой в водяные часы (клепсидру), по которым во дворце отмерялись установленные отрезки времени.
Хань Юй (768—824)
Первый весенний дождик
Пролился дождь: как творог — грязь. Дорога — сущий ад!Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей, чем этот миг весны!
Вариант перевода
На улице Неба после дождя: грязь — как соевый творог.
Смотрю на зелень травы вдали, а рядом — не увидать.
Уже наступил этот миг весны, что в ней особенно дорог:
Когда нежной дымкой цветущих ив столица полна опять!
Комментарии переводчика
... стольный град — город Чанъань (ныне г. Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.
Ван Аньши (1026—1086)
Первый день Нового Года
В треске хлопушек ушел Старый Год.Запах весны теплый ветер несет.
Выпьем вина встретив солнца восход,
Новый прибьем амулет у ворот.
Вариант перевода
Под хлопушек бамбуковых радостный треск проводили мы Старый Год,
И вино молодое согрето теплом, что весенний ветер несет.
Сотни тысяч дворов, мириады ворот, первый луч зари осветил,
Каждый добрый хозяин у входа в дом оберег "тао-фу" сменил.
Комментарии переводчика
В треске хлопушек ... — в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.
Выпьем вина ... — еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае — это время наступления весны.
В Новом Году на ворота всех китайских домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты — --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (43) »
Книги схожие с «Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв.» по жанру, серии, автору или названию:
Коллектив авторов - Танские новеллы Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1955 Серия: Литературные памятники |
Коллектив авторов - Часть 1. Ранняя поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Детская книга войны - Дневники 1941-1945 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2015 |
Другие книги автора « Коллектив авторов»:
Коллектив авторов - Новые идеи в философии. Сборник номер 11 Жанр: Философия Год издания: 2014 Серия: Новые идеи в философии |
Коллектив авторов - Судебная психиатрия: Учебник Жанр: Психология Год издания: 1998 |
Алим Иванович Войцеховский, Коллектив авторов, Алан Элфорд и др. - Тайны, загадки и снова тайны. Компиляция. Книги 1-16 Жанр: История: прочее |
Коллектив авторов - Писатели мира детям Жанр: Классическая детская литература Год издания: 1991 |