Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги


MyBook - читай и слушай по одной подписке

Автор Неизвестен - Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги

Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Автор Неизвестен - Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Древневосточная литература, год издания - 1987. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги
Автор Неизвестен

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги"

Первый перевод замечательного памятника средневековой китайской словесности в жанре шихуа сопровождается исследованием, в котором выясняются истоки жанра, его влияние на становление китайского исторического романа, выясняются филологические и идеологические особенности текста, легшего в основу знаменитого романа «Путешествие на Запад».

Читаем онлайн "Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги". Cтраница - 83.

class='book'> 350

Хозяин (чжанчжэ, санскр. грхапати) - так называли почтенных, богатых, уважаемых, щедрых мирян - добродетельных буддистов.

(обратно)

351

Хэчжунфу (букв. «между реками») - название области, территория между реками Фэньхэ и Хуанхэ, в современной провинции Шаньси.

(обратно)

352

Общедоступное собрание (у чжэ да хуэй). - Традиция устройства таких собраний перешла из Индии, где она существовала со времен царя Ашоки (III в. до н. э.), и утвердилась в Китае. Цель этих собраний - поощрение благотворительности мирян и благочестия монахов.

(обратно)

353

Пусть действует великая взаимообусловленность причин и следствий (цзо да инь-го) - согласно буддийскому учению, всякая причина имеет свое следствие, которое, в свою очередь, тоже является причиной следующего следствия и т. д. - именно так понимает хозяин даваемые им обеты.

(обратно)

354

Выбрал счастливый день. - Согласно старой китайской традиции, для любого начинания (отъезд, выступление в поход, заключение брака, посев, открытие торгового дела и т. д.) существовали счастливые (благоприятные) и неблагоприятные дни. Устанавливали их с помощью гаданья или с помощью календаря, где такие дни бывали непременно указаны.

(обратно)

355

Будда Ганьлуван (Царь амброзии) - один из эпитетов будды Амитабхи.

(обратно)

356

Волны. - Здесь и в предложении ниже в тексте хун бо - «красные волны», видимо, ошибочно вместо цзян бо - «волны реки».

(обратно)

357

Ваншэчэн («Жилище царя», санскр. Раджагриха) - город в Индии, столица древнего царства Магадхи (совр. Бихар).

(обратно)

358

Большая проповедь (да янь) - имеется в виду устроенное хозяином общедоступное собрание; на таких собраниях монахи непременно выступали: проповедями.

(обратно)

359

Цзиндунлу (букв. «восточнее столицы») - название округа на территории современных провинций Хэнань (уезды Кайфэн и Шанцю), Шаньдун (к югу от реки Хуанхэ) и Цзянсу (севернее уезда Туншаньсянь).

(обратно)

360

Довел это до сведения императора, представив ему доклад. - В переводе этой фразы, которая в сохранившихся ксилографических текстах шихуа и цзи имеет разночтения (соответственно: шан лай цзоу вэнь инь цзе; шан лай цзоу вэнь [?] цзун, возникшее, видимо, в результате ошибки резчика досок) учтены разметка текста современного издания и общий смысл фразы.

(обратно)

361

Божо синь цзин - еще один вариант сокращенного названия сутры Божо боломидо синь цзин (см. примеч. 57).

(обратно)

362

Монастырь Хуаньэньсы («Воздаяние за милость») - исходя из контекста, в названии этого монастыря автор обыгрывает тему благодарности («воздаяния») духу за оказанную помощь («милость») при переходе пустыни.

(обратно)

363

В пятую долю времени у - т. е. в 12 ч. 15 м. Сутки в Китае делились на двенадцать двухчасовых отрезков - ши (по восемь долей каждый), имевших свое обозначение. У - время от 11 ч. до 1 ч. дня.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.