Библиотека knigago >> Старинное >> Античная литература >> Хронография


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1065, книга: Граница
автор: Алберт Бэл

"Граница", роман выдающегося русского писателя Алберта Бэла, является захватывающим и глубоко проницательным исследованием человеческой психологии и общества. Изданная в 1939 году, книга вызвала шквал споров и остается актуальным и провокационным произведением по сей день. Действие романа происходит в пограничном городке на юге России. Главный герой, Никита Косолапов, молодой и амбициозный офицер Красной Армии, разрывается между лояльностью к режиму и своим собственным нравственным...

Феофан Сигрианский - Хронография

Хронография
Книга - Хронография.  Феофан Сигрианский  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Хронография
Феофан Сигрианский

Жанр:

Античная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Хронография"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Хронография". [Страница - 3]

использовавшего в своих
трудах «Хронографию», были составлены начинающиеся с 813 г.
анонимная хроника, приписываемая Генесию, и компиляция, известная
под названием Продолжатель Феофана.
В заключение помещаю небольшие отрывки из воспоминаний К.
Аксакова, характеризующие одного из переводчиков «Летописи» Феофана
– В. И. Оболенского и автора предисловия и издателя перевода О. М.
Бодянского. Отрывок взят мною из книги «Русские мемуары. 1826–1856».
М., «Правда», 1990 г.– Ю. Ш.
Оболенский Василий Иванович (1790–1847) – адъюнкт греческого
языка и словесности; переводчик.
Бодянский Осип Максимович (1808–1877) – филолог-славист; с 1842
г. профессор Московского университета.
Аннотация
Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и
сына его Феофилакта
«Хронография» была составлена Феофаном как продолжение
оставшейся незаконченной всемирной хроники его друга Георгия

интернет-портал «Азбука веры»
4

Синкела, по настоятельной просьбе последнего. Хотя Феофан и
подчеркивает случайность своего обращения к истории (он уступил лишь
просьбам умирающего Георгия), им создан один из значительнейших
памятников византийской историографии.
Рассказ Феофана начинается там, где остановился Георгий Синкел, –
с 284 г., правления Диоклетиана, и доходит до 813 г., времени вступления
на престол Льва V. Можно довольно точно определить, когда была
написана «Хронография»: хронист не начинал работы до 810 г., так как
Георгий Синкел умер не ранее этого года, а кончил, вероятно, не позже
814 г., до заключения в тюрьму.

«Хронография» Феофана пользовалась большой популярностью у
современников и потомков историка. Уже в 70-х годах IX в. папский
библиотекарь Анастасий перевел «Хронографию» на латинский язык. Этот
перевод дошел до нас в рукописях более древних, чем оригинал, так что
значение перевода очень велико. Для византийских писателей
«Хронография» служила источником и отправным пунктом. Младший
современник Феофана Георгий Монах тщательно его компилировал;
Симеон Логофет (X в.) использовал сочинения не только Георгия Монаха,
но и Феофана, Кедрин (XI в.), наряду с сочинениями Симеона Логофета и
Георгия Монаха, привлекал «Хронографию», наконец, в XII в. Зонара
видел в сочинении Феофана главный источник по истории VII-начала IX в.
Позднейшие историки начинали изложение событий с того времени,
каким кончил Феофан, что свидетельствует о пиетете, который питали они
к «Хронографии». Скилица (XI в.) начинает «Обозрение истории» 811
годом, сославшись на то, что предшествующий период исчерпывающе
описан Георгием Синкелом и Феофаном. По инициативе императора
Константина VII (913–959), кстати тоже широко использовавшего в своих
трудах «Хронографию», были составлены начинающиеся с 813 г.
анонимная хроника, приписываемая Генесию, и компиляция, известная
под названием Продолжатель Феофана.

интернет-портал «Азбука веры»
5

Предисловие
Покойный профессор Московского Университета В. И. Оболенский
доставил мне перевод предлагаемой здесь „Летописи Феофана“ еще в
1846-м году. Поверяя кое-где переведенное с подлинником, я заметил
значительные отступления от последнего, и потому просил переводчика
снова посмотреть свой труд, приспособить его поболее к свойствам
русского языка и по возможности сгладить шероховатость в слоге. К
сожалению, переводчик был уже в таком положении, что не мог того
сделать, и я получил от него обратно перевод, с полномочием поступить с
ним, как знаю лучше, только бы рано, поздно был он издан в свет. Другие
занятия долгое время не позволяли мне исполнить желания покойного
моего наставника. Ныне представляю труд его в том виде, какой считаю,
по своему понятию, для него приличнейшим. Краткое сведение о жизни
Феофана, необходимые исторические и другие примечания, извлеченные
из обширных „Ad Theophanis Chronographiam Notae, auctore Jacobo Goar“,
и „Notae posteriores Francisci Combefis“, находящихся при Боннском
издании Феофанова произведения в „Corpus scriptorum historiae
Byzantinae“, и, в заключение, Исторический указатель, следуют за самым
переводом летописи1.
Долго ждали мы перевода византийцев; наконец являются и они, и
притом с двух сторон. Конечно, намерение Духовного начальства при С.Петербургской Духовной Семинарии издать византийцев в русском
переводе отнюдь {1} не мешает знатокам греческого языка посвящать
свои занятия тому же: чем --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.