Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Название: | Milne. Winnie-the-Pooh | |
Автор: | Алан Александр Милн , Метод чтения Ильи Франка | |
Жанр: | Детская проза, Языкознание, Литература ХX века (эпоха Социальных революций) | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Milne. Winnie-the-Pooh"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Milne. Winnie-the-Pooh". [Страница - 75]
[32] Юмор «абсюрда». Так сказать зарифмованная чепуха. Как, например, у Земфиры. Но обратите внимание на игру слов: fly — муха и летать; а bird — я пояснил в куплете.
[33] Здесь тоже каламбурчик. I = eye [aI] — пристально разглядывать, наблюдать. Получается: «не может и наблюдать».
[34] Здесь одинаково звучат why и Y, причем буква «игрек» напоминает курицу: «игрек образует / изображает / похожа на курицу».
[35] Это все из той же песенки-чудесенки для малышни. Тоже можно соотнести с каким-нибудь местным народным творчеством. Вот, например, так: «Мы с Тамарой за грибами ходим парой»; или даже так: «Каравай-Каравай, сколько хочешь наливай».
[36] Соответствует нашему «поздравляю тебя с днем рождения» или «желаю тебе долгих лет жизни», «чтобы ты праздновал этот день еще много-много раз». В конце-концов: «шоб не в последний раз».
[37] Теперь вы уже знаете, что так поздравляют с днем рождения англоговорильцы. Ну, если вы не в восторге от такой формы поздравления, остановимся на обычной для нас: «Поздравляю с днем рождения!».
[38] Есть и другое, почти прямо противоположное значение у этого оборотца: «Все пропало!». Но здесь по контексту мы видим, что Иа все-таки смог выставить ухо вперед и при этом удержать равновесие.
[39] Мало ли что, вдруг у вас есть вставная челюсть, причем не ваша, и вы пользуетесь ею в качестве зацепа или захвата для подъема каких-нибудь предметов, например, лопнувшего шарика.
[40] А может, «Миссия невыполнима»?
[41] Ну, что там еще этот Дьяконов придумал?
[42] An ‘x’ звучит, как a necks (непр.), что, хотя и неправильный вариант, создает комизм. Нам же придется придумать свой комизм. Свой вариант я привел в тексте.
[43] Я бы предложил воспользоваться названием «Каравай-Каравай, кого хочешь, выбирай!», потому что у Кролика столько друзей и родственников, что есть из чего или кого выбирать.
[44] Опять намек на мелкоту в конце колонны. Почти как у Козьмы Пруткова: «Если идешь в конце колонны, не помогут тебе ни духи, ни одеколоны».
[45] Вообще-то некоторые образованные люди говорят, что форма told звучит да и выглядит лучше. Но на детей и взрослых-двоечников это не распространяется.
[46] Приблизительно так: «ША!!!» или «ЦЫЦ!».
[47] Разумеется, можно сделать и по-другому: Алексашка Таракашка, Александрище-Жучище, Александр Жуков или как у Б.Заходера Сашка Букашка.
[48] Ambush — засада, а bush — куст. Отсюда пробуем обыграть этот каламбурчик. У меня вообще возникает мгновенная ассоциация по поводу «засады»: «Я — Буш» — Am Bush. Одним словом: Жора Кустиков.
[49] Вы не забыли, как в начале книги на Пуха неожиданно напал утесник? Так что это тоже была Засада.
[50] Может быть, стоит написать раздельно: на зад. Ведь чертополох — это такое вредное растение, которое может оставить довольно примечательные следы даже сзади. А вот «сзади» напишем слитно.
[51] Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.
[52] Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.
[53] А точнее Его Ось.
[54] Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.
[55] Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.
[56] Светское времяпровождение.
[57] Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.
[58] Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».
[59] Дюйм — единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см
--">Книги схожие с «Milne. Winnie-the-Pooh» по жанру, серии, автору или названию:
Гвюдлейгюр Арасон - Морской узел Жанр: Детская проза Год издания: 1987 |
Борис Николаевич Никольский - Как солдат стал солдатом (Рассказы) Жанр: Детская проза Год издания: 1979 |
Анастасия Витальевна Перфильева - Помпа Жанр: Детская проза Год издания: 1970 |
Другие книги автора «Алан Милн»:
Алан Александр Милн - Пруд Жанр: Современная проза Год издания: 2003 |
Алан Александр Милн - Взлет и падение Мортимера Скрайвенса Жанр: Современная проза Год издания: 2003 |
Алан Александр Милн - Не люблю шантажистов Жанр: Современная проза Год издания: 2003 |
Найо Марш, Сирил Хейр, Алан Александр Милн и др. - Антология классического детектива-11. Компиляция. Книги 1-16 Жанр: Классический детектив Год издания: 2021 Серия: Антология детектива |