Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15


Ярослав Гашек Юмористическая проза "Ослик Гут" Ярослава Гашека - это остроумная и веселая книга, которая наверняка вызовет улыбку на вашем лице. Действие романа происходит в живописных Бернских Альпах, где группа туристов отправляется в поход. В ходе своего путешествия они встречают самого необычного спутника - ослика по имени Гут. Манера повествования Гашека - одновременно завлекательная и озорная. Он ловко использует юмор и сарказм, чтобы высмеивать человеческие слабости и...

Джеймс Фенимор Купер - Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15

Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15
Книга - Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15.  Джеймс Фенимор Купер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15
Джеймс Фенимор Купер

Жанр:

Приключения про индейцев, Морские приключения, Приключения, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15"

Настоящий сборник романов великого писателя Д.Ф. Купера содержит романы не вошедшие в собрания сочинений выходящие ранее из печати. Это первая попытка объединить разрознённые произведения затрагивающие морскую тему, жизнь и отношение переселенцев с коренными жителями Америки, индейцами. Ни одно из включённых в сборник произведений не оставят равнодушным читателя открывшего страницы этой электронной книги. Приятного чтения!

                                                          

Содержание:

Хроника Литтлпейджей, или Трилогия в защиту земельной ренты:

1. Джеймс Фенимор Купер: Сатанстое (Перевод: А. Энквист)

2. Джеймс Фенимор Купер: Землемер (Перевод: Анна Энквист)

3. Джеймс Фенимор Купер: Краснокожие (Перевод: Анна Энквист)

Отдельные романы:

1. Джеймс Фенимор Купер: Два адмирала

2. Джеймс Фенимор Купер: Морские львы

3. Джеймс Фенимор Купер: Пенитель моря

4. Джеймс Фенимор Купер: Блуждающий огонь

5. Джеймс Фенимор Купер: Вайандоте, или Хижина на холме (Перевод: А. Михайлов)

6. Джеймс Фенимор Купер: Долина Виш-Тон-Виш (Перевод: М. Вольшонок)

7. Джеймс Фенимор Купер: Колония на кратере

8. Джеймс Фенимор Купер: Майлз Уоллингфорд (Перевод: О. Рожанская)

9. Джеймс Фенимор Купер: Моникины (Перевод: Л. Хвостенко, Д. Горфинкель)

10. Джеймс Фенимор Купер: Палач, или Аббатство виноградарей (Перевод: С. Шик)

11. Джеймс Фенимор Купер: Приключения Мильса Веллингфорда

12. Джеймс Фенимор Купер: Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами (Перевод: Р. Солодовник, М. Ковалева)

                                                               


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Индейцы Море Приключения. Героизм

Читаем онлайн "Сборник "ИЗБРАННОЕ". Компиляция. Книги 1-15". [Страница - 3]

Как я заметил, в самой крови англо-саксонской расы лежит предрасположение осмеивать и презирать другие расы, и даже жители родной нам Англии, прибывая к нам, проявляли эту черту по отношению к нам, нью-йоркцам, и жителям Новой Англии.

Но мой дед, как человек старого закала, не разделял этих чувств, хотя я и не раз слышал, как он превозносил свой остров, его славу и могущество, как настоящий чистокровный англичанин; впрочем, среди нас не было почти человека, который бы не признавал открыто первенства Англии даже и над нами.

Я помню поездку капитана Гуго Литльпэджа в Бостон в 1745 году для присутствия при приготовлениях к великой экспедиции. Хотя наша колония не принимала участия в этом предприятии, тем не менее офицеры, собравшиеся на берегах Новой Англии, с охотой принимали его советы и искали его общества. Здесь было немало старых военных, некогда служивших на континенте и участвовавших в свое время в других кампаниях, и многих из них мой дед знавал; с ними он провел немало приятных часов, прежде чем они сели на суда и отправились в экспедицию; не будь меня, я думаю, и дед отправился бы с ними. Многим покажется, быть может, странным, что дед взял меня, семилетнего мальчугана, с собой в столь дальнее путешествие, но случилось это так: я только что перенес серьезную болезнь, и доктор советовал для меня смену воздуха; дед как раз собрался ехать в Бостон, и моя матушка уговорила его взять меня с собой.

То, что я тогда видел и слышал, имело впоследствии большое влияние на мою дальнейшую жизнь.

Я пристрастился к военным предприятиям, и меня стало тянуть к приключениям. В Бостоне дед встретился со своим старым сослуживцем, приехавшим сюда, подобно ему, присутствовать при снаряжении экспедиции, и с самого момента встречи старые приятели сделались неразлучны. Майор Хаит был из Джерси и в свое время слыл лихим бонвиваном; он любил выпить и привез с собой целый запас превосходной мадеры. Друзья целыми вечерами беседовали о ходе дел и о современном положении вещей, но при этом не титуловали все время друг друга «майор» и «капитан», что было бы неизбежно, если бы они оба были бостонцами; они просто называли друг друга Хью и Джо, как в детстве.

— Эти янки были бы умнее, если бы меньше молились, старина, — сказал однажды майор, покуривая свою трубку, — я, право, не вижу надобности тратить так много времени на молитвы, раз уж кампания начата!

— Они ничего другого и не делают, — отвечал дед. — Вспомни, как в 1717 году, когда мы с тобой вместе служили в войсках Новой Англии, при каждом батальоне было по священнику, и эти господа являлись у них своего рода полковниками. Говорят, что его превосходительство приказал, чтобы все войска постились один день в неделю в продолжение всей кампании!

— Да, приятель, молиться да грабить — вот все, что они умеют, — продолжал майор, выколачивая золу из своей трубки. — Помнишь старика Ватсона, что служил в 1712 году по набору в Массачусетсе? Он был еще правой рукой Барнвелля во время нашей экспедиции в Тускарора?

Дед утвердительно кивнул головой.

— Ну так его сын участвует в нынешней экспедиции, и старый Том или, лучше сказать, полковник Ватсон, как он любит, чтобы его величали, приехал сюда с женой и двумя дочерьми, и я застал их всех занятыми снаряжением юного Тома на войну.

Раскурив новую трубку, старый майор продолжал:

— Прежде всего я увидел с полдюжины пучков красного лука, затем целый жбан патоки, но всего более привлек мое внимание громадный парусиновый мешок, совершенно пустой. «На кой черт молодому Тому этот мешок?» — думал я, но вскоре в разговоре старик чистосердечно признался мне, что, судя по рассказам, Луисбург — город богатый, и как знать, что Господь Бог пошлет его сыну Тому. Но так как мешок был пуст пока, то сестрицы догадались положить в него Библию и молитвенник, очевидно, полагая, что здесь молодой прапорщик всего скорее найдет их. У нас с тобой, Хью, никогда ни в одном походе не было с собой ни Библии, ни молитвенника, но и мешков для добычи мы тоже не заготавливали!.. — докончил майор.

В этот вечер приятели пили за успех экспедиции и кляли на чем свет стоит будущих ее участников. Мы, нью-йоркцы, не отличались особенной религиозностью, зато у наших соседей благочестие было всегда на виду, и один полковник Хескот, возмущенный тем, что мы чуть не язычники, рассказал деду прием, примененный им для возбуждения религиозного рвения во вверенном ему --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.