Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы

Жюль Верн - Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы

Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы
Книга - Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы.  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #20

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-031-1 (т. 20), 5-862118-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы"

В двадцатый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены романы «Дунайский лоцман» (1908) и «Кораблекрушение «Джонатана» (1909). В переводе последнего романа восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.

Читаем онлайн "Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы". [Страница - 235]

(обратно)

64

Фактория — здесь: торговая контора и поселения, организуемые купцами в колониальных странах и отдаленных районах.

(обратно)

65

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

(обратно)

66

Яганы — собиратели морских моллюсков (раковин) и охотники юго-запада Огненной Земли и Чилийского архипелага.

(обратно)

67

Утопический — нереальный, несбыточный.

(обратно)

68

Сармьенто де Гамбоа — испанский мореплаватель XVI века; основал на берегу Магелланова пролива колонию, почти все население которой впоследствии погибло от голода (Пуэрто-Хамбре по-испански значит: Голодная Гавань).

(обратно)

69

Каботажное судно — судно флота прибрежного пароходства.

(обратно)

70

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный сигнальными знаками.

(обратно)

71

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

(обратно)

72

Гидрографический — раздел науки о водах на поверхности земного шара, занимающийся съемкой и нанесением на карту водных объектов.

(обратно)

73

Навигация — здесь: мореплавание, судоходство.

(обратно)

74

Галс — здесь: курс судна относительно ветра.

(обратно)

75

Трут — материал (фитиль, ветошь, сушеный гриб), употребляемый при высекании огня.

(обратно)

76

Бакен — плавучий знак, стоящий на якоре и указывающий судам опасные места. Знак оборудован звуковыми или световыми устройствами.

(обратно)

77

Ванты — снасти судового стоячего такелажа.

(обратно)

78

Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.

(обратно)

79

Рангоут — оснащение судна, предназначенное для постановки парусов, сигнализации.

(обратно)

80

Траверз — здесь: направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

81

Бакштаг — здесь: снасти на судне.

(обратно)

82

Фалинь — веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с ее помощью шлюпка буксируется, привязывается к пристани или к борту судна.

(обратно)

83

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

(обратно)

84

Кливер — косой треугольный парус.

(обратно)

85

Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.

(обратно)

86

Фор-стень-стаксель — один из видов парусов.

(обратно)

87

Шкот — снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания паруса и управления им.

(обратно)

88

Таль — грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.

(обратно)

89

Такелаж — все снасти на судне; совокупность приспособлений для подъема и перемещения грузов.

(обратно)

90

Клипер — быстроходное океанское судно.

(обратно)

91

Концессия — предприятие, сданное по договору государством в эксплуатацию частным предпринимателям.

(обратно)

92

Стапель — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.

(обратно)

93

Цицерон (Cicero) Марк Туллий (106 — 43 до н.э.)— римский политический деятель, оратор и писатель. Сторонник республиканского строя.

(обратно)

94

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

(обратно)

95

Вереск — медоносный декоративный кустарник.

(обратно)

96

Рантье — лицо, живущее на проценты отдаваемого в ссуду капитала.

(обратно)

97

Индивидуум — здесь: отдельный человек, личность.

(обратно)

98

Нанду — американский страус; летать неспособен.

(обратно)

99

В силу самого факта, само собой (лат.).

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дунайский лоцман; Кораблекрушение «Джонатана»: романы» по жанру, серии, автору или названию:

Южная звезда. Жюль Верн
- Южная звезда

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1993

Серия: Неизвестный Жюль Верн