Библиотека knigago >> Приключения >> Приключения >> Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 907, книга: Колодец
автор: Н Савельев

Книга "Колодец" Н. Савельева — увлекательный и захватывающий научно-фантастический роман, который погружает читателей в мир загадок и неизведанного. Главный герой книги, Артем, случайно обнаруживает в подвале старого дома странный колодец, который ведет в параллельную реальность. Здесь он находит себя в другом времени и мире, где царит хаос и насилие. Артем должен быстро адаптироваться к новому окружению и найти способ вернуться домой. В своем путешествии он сталкивается с опасными...

Жюль Верн - Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы

Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы
Книга - Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы.  Жюль Верн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы
Жюль Верн

Жанр:

Приключения

Изадано в серии:

Неизвестный Жюль Верн #18

Издательство:

Ладомир

Год издания:

ISBN:

5-86218-108-3 (т.18), 5-86218-022-2

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы"

В восемнадцатый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романа «Агентство Томпсон и К°» (1907), а также рассказов «Десять часов на охоте» (1881) и «Прорвавшие блокаду» (1865).

Читаем онлайн "Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы". [Страница - 185]

class='book'> 138 Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.

(обратно)

139

Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.

(обратно)

140

Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.

(обратно)

141

Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.

(обратно)

142

Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.

(обратно)

143

Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно)

144

Бизань-мачта — самая задняя на судне.

(обратно)

145

Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

(обратно)

146

Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

(обратно)

147

Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

(обратно)

148

Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.

(обратно)

149

Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

(обратно)

150

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

(обратно)

151

Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

(обратно)

152

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

(обратно)

153

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

(обратно)

154

Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

(обратно)

155

Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

(обратно)

156

Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

(обратно)

157

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.

(обратно)

158

Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

(обратно)

159

А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

(обратно)

160

Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

(обратно)

161

Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.

(обратно)

162

Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

(обратно)

163

Симью — чайка (англ.)

(обратно)

164

Клайд — река на юге Шотландии.

(обратно)

165

Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.

(обратно)

166

Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.

(обратно)

167

Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.

(обратно)

168

Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.

(обратно)

169

Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.

(обратно)

170

Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)

(обратно)

171

Тонтинные общества, ассоциации, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы» по жанру, серии, автору или названию:

Мореплаватели XVIII века. Жюль Верн
- Мореплаватели XVIII века

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1997

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:

Путешествие стипендиатов. Жюль Верн
- Путешествие стипендиатов

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1998

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Цезарь Каскабель. Жюль Верн
- Цезарь Каскабель

Жанр: Путешествия и география

Год издания: 1997

Серия: Неизвестный Жюль Верн

Жюль Верн — историк географии. Анатолий Григорьевич Москвин
- Жюль Верн — историк географии

Жанр: Критика

Год издания: 1996

Серия: Неизвестный Жюль Верн