Жюль Верн - Братья Кип. Воздушная деревня: [романы]
Название: | Братья Кип. Воздушная деревня: [романы] | |
Автор: | Жюль Верн | |
Жанр: | Приключения | |
Изадано в серии: | Неизвестный Жюль Верн #16 | |
Издательство: | Ладомир | |
Год издания: | 1994 | |
ISBN: | 5-86218-134-2 (т.16), 5-86218-022-2 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Братья Кип. Воздушная деревня: [романы]"
В шестнадцатый том серии «Неизвестный Жюль Верн» включены новые переводы романов «Братья Кип» (1902) и «Воздушная деревня» (1901).
Читаем онлайн "Братья Кип. Воздушная деревня: [романы]". [Страница - 182]
(обратно)
300
Газель — животное из подсемейства антилоп, небольшое, грациозное, с кольчатыми рогами в форме лиры.(обратно)
301
Национальный парк — территория (или акватория, т. е. водное пространство), на которой сохраняются виды местности и уникальные объекты природы. От заповедника отличается тем, что туда пускают посетителей. Первый в мире Йеллоустонскнй парк создан в США в 1872 году. Его площадь около 900 тыс. га.(обратно)
302
Миссури — река в США, правый приток Миссисипи. Длина 4740 км, площадь бассейна 1370 тысяч кв. км.(обратно)
303
Йеллоустон — река в США, правый приток Миссури. В верхнем течении протекает в Скалистых горах по Йеллоустонскому национальному парку.(обратно)
304
Трансформизм — учение об изменяемости видов живых организмов, происхождении одних организмов от других; устарело.(обратно)
305
Антропоиды — человекообразные обезьяны.(обратно)
306
Фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка.(обратно)
307
Сорбонна — название коллежа, основанного в середине XIII века в Париже. После объединения с Парижским университетом в XVII веке их названия стали отождествляться.(обратно)
308
Идиомограф — специалист по изучению идиом, характерных для языка словесных конструкций. (Примеч. перев.)(обратно)
309
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря, реки скал, препятствующих судоходству.(обратно)
310
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками вареное или жареное мясо с какими-либо, приправами.(обратно)
311
Пеликаны — семейство птиц отряда веслоногих. Длина 1,З-1,8 м. Живут на озерах и морских побережьях теплых регионов. Питаются рыбой.(обратно)
312
Монстр — чудовище, урод.(обратно)
313
Моллюски — животные с мягким телом, обычно покрытым раковиной; водятся в морях, пресных водах и на суше. Многие съедобны.(обратно)
314
Дрейфовать — перемещаться по воде силою ветра или течения.(обратно)
315
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством.(обратно)
316
Все в порядке (фр.).(обратно)
317
Галлюцинация — болезненное состояние, бред, при котором возникают ощущения, не вызываемые внешними раздражителями, но воспринимаемые как подлинное отражение действительности.(обратно)
318
Классификация — распределение предметов, явлений и понятий по классам, отделам, разрядам в зависимости от их общих признаков.(обратно)
319
Блуменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) немецкий ученый, один из основателей современной антропологии. Описал 5 рас современного человека.(обратно)
320
Артикулированная речь — осознанная и отчетливо произносимая.(обратно)
321
Казус — случай, отдельный факт.(обратно)
322
Вифлеем (церк. -слав.; др. -евр. — Бетлехем; совр. — Бейт-Лахм) город в Палестине в 8 км к югу от Иерусалима. Здесь, по библейскому преданию, родился Иисус Христос. Сюда, руководимые возникшей в небе необыкновенной звездой, пришли мудрецы поклониться новорожденному Спасу. В данном случае этот сюжет использован в переносном смысле: герой романа выражает надежду, что вспыхнувший в ночи неведомый огонь укажет путешественникам путь к спасению.(обратно)
323
Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист. Основоположник немецкой романтической оперы.(обратно)
324
Колоссальный — исполинский, огромный. (обратно)325
Кроме уже упомянутых в примечаниях на предыдущих страницах, здесь следует пояснить некоторые другие названия. Бавольник — устаревшее название хлопчатника. Пальмы дум и делеб, вместе с масличными пальмами, — типичные растения саванн. Драцена — дерево или кустарник с длинными вечнозелеными листьями, идущими на изготовление --">Книги схожие с «Братья Кип. Воздушная деревня: [романы]» по жанру, серии, автору или названию:
Жюль Верн - Вторая родина Жанр: Путешествия и география Год издания: 2004 |
Жюль Верн - Господин Ре-диез и госпожа Ми-бемоль Жанр: Сказки для детей Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн, Мишель Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака Жанр: Путешествия и география Год издания: 1994 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Всеобщая история великих путешествий и великих путешественников. Часть II «Мореплаватели XVIII века» Жанр: Путешествия и география Год издания: 1997 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Другие книги из серии «Неизвестный Жюль Верн»:
Жюль Верн - Мона Лиза Жанр: Поэзия Год издания: 2010 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн - Путешествие стипендиатов Жанр: Путешествия и география Год издания: 1998 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн, Эдмондо Де Амичис, Шарль Валлю и др. - Маяк на далеком острове. Болид. Жанр: Приключения Год издания: 2010 Серия: Неизвестный Жюль Верн |
Жюль Верн, Андре Лори - Южная Звезда. Найденыш с погибшей «Цинтии» Жанр: Приключения Год издания: 1993 Серия: Неизвестный Жюль Верн |