Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Пираты Мексиканского залива


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2127, книга: Система
автор: Константин Александрович Костин

"Система" Константина Костина — захватывающий и глубокомысленный киберпанковский роман, который исследует темы искусственного интеллекта, социальных разрывов и технологического детерминизма. Роман разворачивается в мрачном неоновом городе будущего, где технологический прогресс идет рука об руку с растущим неравенством. Главный герой, Хакер, — молодой преступник, который взламывает корпоративные сети, чтобы обеспечить себе и своей больной сестре средства к существованию. Когда Хакер...

Висенте Рива Паласио - Пираты Мексиканского залива

Пираты Мексиканского залива
Книга - Пираты Мексиканского залива.  Висенте Рива Паласио  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пираты Мексиканского залива
Висенте Рива Паласио

Жанр:

Морские приключения

Изадано в серии:

Библиотека авантюрного романа

Издательство:

ЛИРА

Год издания:

ISBN:

5-85490-004-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пираты Мексиканского залива"

«Пираты Мексиканского залива» – один из лучших исторических романов Висенте Рива Паласио, великолепного писателя, человека яркой жизненной судьбы (1832—1896).

Роман «Пираты Мексиканского залива» – о вольных корсарах, людях, смело бросивших вызов испанской колониальной империи.


Читаем онлайн "Пираты Мексиканского залива". Главная страница.

Висенте Рива Паласио Пираты Мексиканского залива

Книгаго: Пираты Мексиканского залива. Иллюстрация № 1

Часть первая. ДЖОН МОРГАН

Книгаго: Пираты Мексиканского залива. Иллюстрация № 2

I. ЖЕЛЕЗНАЯ РУКА

В середине семнадцатого века на обширном богатом острове Эспаньола процветало селение Сан-Хуан-де-Гоаве; славилось оно не только живописностью природы, но и своими обитателями. Это поистине чарующее селение утопало в зелени садов, а вокруг расстилались густые леса и тучные луга, на которых паслось несметное множество диких быков.

Местные жители, охотники и живодеры, торговали кожей и салом. Кого здесь только не было: негры и белые, мулаты и метисы, испанцы и французы, англичане и индейцы. Но все они вели одинаковый образ жизни, все обращались друг с другом, как сыновья одного народа, все трудились в поте лица, чтобы разжиться горстью-другой звонкой монеты, а заработанные деньги спускали в пьяном угаре за игорным столом или в обществе веселых девиц, в которых здесь не было недостатка.

Эти колонисты жили удивительной жизнью: они упорно трудились и предавались изощренным порокам, отличались безупречной честностью в делах и крайней развращенностью нравов, были по-братски добры к обездоленным и ненасытно алчны в игре.

И в добродетелях и в пороках они не знали меры. Добродетели и пороки теснились в одной груди. Так в сказках о золотом веке овцы и волки спят под сенью одного дерева, ястреб и голубка отдыхают на одной ветке, тигр и косуля пьют из одного источника. Все это кажется загадкой в цивилизованном девятнадцатом веке, когда мирный горожанин навряд ли уснет спокойно под одной кровлей с жандармом.

Однажды в сельской таверне, над входом в которую красовался намалеванный сажей бык и надпись «У черного быка», за простым некрашеным столом собрались трое. Перед ними стоял кувшин с агуардьенте и три стакана, и они непринужденно беседовали, опершись локтями о стол, не снимая шапок и покуривая большие, грубо вырезанные деревянные трубки.

У всех троих были густые, длинные волосы и борода. Все они выглядели сверстниками, только двое из них, русые и голубоглазые, походили на англичан, а третий, смуглый, с черными глазами, черноволосый и чернобородый, очевидно, был южанином.

Одеты они были одинаково, но описать их одежду, пожалуй, будет нелегко: кожаные штаны в обтяжку, кожаные сапоги, туго обхватывающие икры, и длиннополая кожаная куртка. Шапка тоже из кожи, а на поясе – нечто вроде портупеи с висящим на ней широким длинным ножом.

Таков был странный наряд наших героев, которые лениво перебрасывались словами, утопая в густых клубах табачного дыма.

– Железная Рука прав, – произнес один из англичан. – Тоска тут смертная, а с заработками не густо.

– Не густо, – подтвердил другой англичанин. – Особенно когда приходится иметь дело с этими чертовыми гачупинами,[1] как он их называет, которые таскаются сюда торговать из самого Асо.

– Я здесь просто умираю со скуки, – отозвался, выпустив клуб дыма, тот, кого назвали Железная Рука, – и, кажется, готов тосковать по родине.

– Неужто твоя родина красивее, чем этот край?

– Еще бы, Ричард, – со вздохом ответил Железная Рука. – Мексика – лучшее место на земле.

– Зачем же ты оставил ее? – спросил другой англичанин.

– А, длинная история.

– Бедность погнала?

– Я был там богат, как принц.

Англичане с сомнением переглянулись.

– Тогда из-за любви?

– Расскажу как-нибудь в другой раз. Но пока что мне здесь все опротивело.

– О! И это говоришь ты, человек, заслуживший любовь Принцессы-недотроги?

– Хватит болтать об этой девушке. В Сан Хуане достаточно других женщин.

– Но не таких красивых.

– И не таких привлекательных. Добрая сотня охотников мрет от зависти, глядя, как ты шагаешь с ней по дороге в Пальмас-Эрманас. Эта рощица – сущий рай, должно быть, вы там недурно проводите время.

– Во всяком случае, не так, как вы думаете. Я люблю Хулию, как сестру, и хватит об этом.

– Нет, нет, давай договорим до конца, Антонио, – серьезно возразил Ричард. – У тебя действительно ничего нет с этой девушкой?

– Нет, – отвечал Железная Рука. – Ее отец, француз, был, как вы знаете, моим --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.