Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Морская лихорадка


Научная фантастика Действие книги разворачивается в далеком будущем, где человечество освоило межзвездные путешествия. Апрель, главная героиня, отправляется на миссию к далекой планете, надеясь найти свое место во вселенной. Однако все идет не по плану, когда ее корабль терпит крушение. Теперь Апрель должна бороться за выживание на чужой планете с секретами, о которых она даже не подозревала. Апрель - сложная и достоверная героиня. Ее прошлое полно травм, но она не позволяет им определять...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Мейсфилд - Морская лихорадка

Морская лихорадка
Книга - Морская лихорадка.  Джон Мейсфилд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Морская лихорадка
Джон Мейсфилд

Жанр:

Классическая проза, Морские приключения, Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Морская лихорадка"

Поэзия и проза (компиляция из разных источников): 
рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster",
стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др.,
глава из поэмы "Мазилка".
Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: adv_maritime

Читаем онлайн "Морская лихорадка". [Страница - 5]

обезьянка —  сидела, поджав хвост, и щерила зубы.   

Билл увидел эту обезьянку, и тут же подумал, что никогда не видел никого умнее этого маленького зверька, нет, никогда. И ему пришла в голову мысль, и он обратился к старому Джонни Даго и сказал, указывая на обезьяну:

— Эй, Джонни! Сколько возьмешь за эту малышку?

И старый Джонни Даго уставился на Билла, а потом сказал:

— Пять баксов за эту обезьянку.

И Билли бросил на прилавок серебряный доллар и сказал:

— Даю тебе, косоглазый Даго, один бакс.

И старик без дальнейших слов отвязал обезьяну и вручил ее Биллу. И прочь пошла эта парочка по пирсу туда, где стояли лодки, и лодочник отвез их на клипер «Мэри».

А когда они поднялись на борт, вся команда собралась вокруг Билла, и все спрашивали:

— Эй, Билли, что ты собираешься делать с этой образиной?

И Билл так отвечал:

— Захлопните свои болтливые рты и не базарьте насчет обезьянки. Я собираюсь научить ее разговаривать. А когда она научится, я продам ее в музей. А затем куплю ферму. И никогда больше не пойду в море.

Все посмеивались над Биллом, а тем временем погрузку закончили, и закрыли трюма, и судно направилось курсом на юг по дороге домой в Ливерпуль.

Итак, каждый вечер на «собачьей» вахте[5], после ужина, когда палуба сохла после ежедневного смачивания, Билл брал обезьянку на бак и усаживал на кабестан. «Ну, маленький дьяволенок», обращался он к ней, «будешь говорить? Ты собираешься говорить, а?», и обезьянка ухмылялась и лопотала что-то, но ничего похожего на христианскую речь из ее пасти не выходило. И эта игра продолжалась до тех пор, пока они не прибыли на широту мыса Горн, в чертовски холодную погоду. Они неслись как сумасшедшие на восток, и огромные валы вздымались за их кормой. И вот однажды, когда пробили восемь склянок, Билл заступил на вечернюю вахту, взяв с собой обезьянку. Дул холодный пронизывающий штормовой ветер, и «Мэри» испытывала продольную качку, то и дело ныряя форштевнем в воду. Итак, Билл привел обезьянку, посадил ее на верх кабестана и крепко принайтовал ее.

— Ну, а теперь, маленький дьяволенок, ты будешь говорить? Будешь говорить, а? — Но она только ухмылялась, щеря на него зубы.

В конце первого часа вахты Билл снова подошел к ней, спрашивая, «Ты собираешься заговорить, ты, маленькая бестия?», но обезьянка сидела и только поеживалась, не произнося ни слова. То же самое произошло, когда пробили четыре склянки, и впередсмотрящий на баке сменился. Но в шесть склянок Билли снова пришел, и обезьянка выглядела сильно замерзшей, ее зубы стучали, и верх кабестана, на котором она сидела, был полностью мокрым; но она говорила даже меньше, чем мог бы произнести домашний кот.

Ну и перед восемью склянками, когда вахта должна была смениться, Билли пришел на бак в последний раз.

— Если ты сейчас не заговоришь, — сказал Билли, — то полетишь за борт, глупая скотина.

Ну, холодные зеленые волны уже окатывали обезьянку так, что она чуть не захлебнулась. Брызги смерзлись на ее шкуре вроде ледяной курточки, губы посинели, с подбородка свисала сосулька, и саму ее било как в лихорадке.

— Ну, маленькая бестия, — сказал Билли, — в последний раз спрашиваю: будешь говорить или нет?

И обезьянка ответила:

— Говорить? Говоришь, говорить? Здесь так чертовски холодно, что впору только сквернословить.

И вся эта история есть истинная правда.


ПОДАРОК ДЭВИ ДЖОНСА 

Перевел с английского Виктор Федин
(рассказ "Davy Jones's Gift" из сборника "A Tarpaulin Muster") 
------------------------- 
«Угодить в сундук Дэви Джонса» — знакомый любому моряку эвфемизм «утонуть в море». Первоначально считалось, что Дэви Джонс и есть утонувший в море моряк, но с течением времени его стали представлять морским духом или дьяволом. Истории о Дэви Джонсе многочисленны и разнообразны, но немногие писатели использовали легенду с большим воображением, чем бывший моряк, ставший поэтом, Джон Мейсфилд (1878-1967).

------------------------- 
Как-то раз, — начал моряк свой рассказ, — Дьявол и Дэви Джонс прибыли в Кардифф, в местечко под названием Тигровая бухта. Они остановились у Тони Адамса, недалеко от Пиар-Хед, на углу Сандей-лейн. И все время, пока они там оставались, они ходили в пивнушку, где сидели за столом, курили сигары и играли друг с другом в кости на души разных людей. Надо сказать, что Дьявол обычно получает --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Морская лихорадка» по жанру, серии, автору или названию: