Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Горацио Хорнблауэр


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1620, книга: Одинокая трубка
автор: С. Белый

Книга "Одинокая трубка" С. Белого – это сборник мрачных и пронизывающих рассказов, которые погружают читателя в мир одиночества, старости и воспоминаний. Автор искусно передаёт чувство изоляции и потери, свойственные современным городским жителям. Рассказы Белого имеют фрагментарный характер и часто фокусируются на повседневных событиях из жизни пожилых людей, живущих в одиночестве. Герои книги – это забытые обществом пенсионеры, которые пытаются найти смысл и связь в своих последних...

Сесил Скотт Форестер - Горацио Хорнблауэр

Горацио Хорнблауэр
Книга - Горацио Хорнблауэр.  Сесил Скотт Форестер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Горацио Хорнблауэр
Сесил Скотт Форестер

Жанр:

Исторические приключения, Морские приключения, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Хорнблауэр

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Горацио Хорнблауэр"

История жизни английского моряка Горацио Хорнблауэра во время наполеоновских войн, во время которых он прошел путь от мичмана до адмирала флота.

Содержание:
1. Мичман Хорнблауэр (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
2. Рука судьбы (Перевод: А. Яковлев)
3. Хорнблоуэр и вдова Мак-Кул (Перевод: А. Дубов)
4. Лейтенант Хорнблауэр (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
5. Хорнблауэр и «Отчаянный» (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
6. Трафальгарский ветер (Перевод: А. Дубов)
7. Хорнблауэр и «Атропа» (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
8. Все по местам (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
9. Линейный корабль (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
10. Хорнблауэр и милосердие (Перевод: К. Киричук)
11. Под стягом победным (Перевод: Неизвестен)
12. Хорнблауэр и Его Величество (Перевод: В. Федин)
13. Коммодор (Перевод: К. Киричук)
14. Лорд Хорнблауэр (Перевод: Неизвестен)
15. Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
16. Святая Елизавета Венгерская (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
17. Последняя встреча (Перевод: К. Киричук)
18. Краткий морской словарь

Читаем онлайн "Горацио Хорнблауэр" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

ответил Хорнблауэр и в тот же миг по лицу Мастерса понял, что употребил неправильное слово. Прежде чем Мастерс успел сделать ему замечание, он исправился, с трудом веря, что люди произносят такие слова не только на сцене.

— Есть, сэр, — и после секундного раздумья снова поднес руку к полям шляпы.

Мастерс отсалютовал в ответ и обернулся к одному из посыльных, дрожавших под слабым укрытием фальшборта.

— Юнга! Проводите мистера Хорнблауэра в мичманскую каюту.

— Есть, сэр.

Хорнблауэр последовал за мальчиком к грота-люку. От морской болезни он едва держался на ногах, да еще чуть не падал всякий раз, как резкий ветер заставлял «Юстиниана» толчком натягивать якорный канат. Подойдя к люку, юнга скользнул вниз по трапу. Хорнблауэру пришлось уцепиться за поручни и с опаской спускаться сначала в полутьму нижней пушечной палубы, затем в сумрак твиндека. В ноздри ему ударили разнообразные и необычные запахи, в уши хлынули странные незнакомые звуки. У подножия каждого трапа юнга терпеливо ждал, в лице его читалось плохо скрываемое презрение. За последним спуском несколько шагов — Хорнблауэр окончательно потерял всякое представление о направлении и не знал, идут ли они к корме или к носу, — и они очутились в темной нише. Сальная свеча, воткнутая в медную пластину на круглом столе, лишь сгущала тени. За столом сидели человек шесть без сюртуков. Юнга исчез, оставив Хорнблауэра стоять, и прошло несколько секунд, прежде чем на него обратил внимание усатый мужчина, сидевший во главе стола.

— Говори, ужасное виденье, — произнес тот.

Хорнблауэра затошнило. Сказывалось путешествие в лодке, духота и вонь твиндека. Говорить было трудно, и он не знал, как выразиться.

— Меня зовут Хорнблауэр, — пробормотал он наконец.

— Здорово же тебе не повезло, — без тени сочувствия произнес другой мужчина.

Тут в ревущем мире за бортом корабля ветер резко сменил направление, слегка накренив «Юстиниана», повернул его и вновь рывком натянул якорные канаты. Хорнблауэру показалось, что мир перевернулся. Юноша закачался и покрылся потом, хотя весь дрожал от холода.

— Я полагаю, вы явились, — продолжал усатый, — чтобы пробиться в общество наиболее достойных людей. Еще один тупоголовый невежда явился осложнять жизнь тем, кому придется его учить. Посмотрите на него, — говорящий жестом призвал внимание компании, — только посмотрите. Последнее дурное приобретение нашего короля. Сколько вам лет?

— С-семнадцать, — выговорил Хорнблауэр.

— Семнадцать, — с подчеркнутым отвращением повторил усатый. — Чтобы стать моряком, вам надо было начать в двенадцать. Знаете разницу между топом и фалом?

Это вызвало у компании смех, характер которого был совершенно ясен смятенному уму Хорнблауэра. Он понял, что его осмеют независимо от того, скажет он «нет» или «да». Он выбрал нейтральный ответ.

— Это первое, что я посмотрю в «Судовождении» Нори, — сказал он.

Тут корабль опять накренился, и Хорнблауэр полетел на стол.

— Джентльмены, — начал он жалобно, думая, как же ему выразиться.

— Господи! — воскликнул кто-то за столом. — Да его укачало!

— Укачало в Спитхеде! — с отвращением и злорадством произнес другой.

Но Хорнблауэру было все равно — некоторое время он не сознавал, что происходит. Нервное возбуждение последних дней, возможно, подействовало на него сильнее, чем путешествие в лодке и качка на «Юстиниане». Тем не менее это означало, что к нему накрепко прилипло прозвище «мичмана, которого укачало в Спитхеде». Понятно, прозвище это не скрасило одиночество и тоску первых дней в Ламаншском флоте, который стоял тогда на якорях с подветренной стороны острова Уайт, добирая недостающую команду. Пролежав полчаса в гамаке, куда уложил его вестовой, Хорнблауэр пришел в себя и даже смог доложиться первому лейтенанту.

Через несколько дней он уже ориентировался на корабле и не путался под палубами, не разбирая, где нос, а где корма (как в первые дни). Он научился различать лица других офицеров и не без труда усвоил, где должен находиться по боевому расписанию, во время вахты, когда убирают и когда ставят паруса. Он достаточно разобрался в своей новой жизни, чтобы понять — она могла быть много хуже, скажем, попади он на борт корабля, немедленно выходящего в открытое море. Это его не утешало; ему было тоскливо и одиноко.

Робкий от природы, он трудно сходился с людьми, а вдобавок --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.