Библиотека knigago >> Приключения >> Исторические приключения >> Горацио Хорнблауэр

Сесил Скотт Форестер - Горацио Хорнблауэр

Горацио Хорнблауэр

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Сесил Скотт Форестер - Горацио Хорнблауэр - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Исторические приключения, Морские приключения, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций), год издания - 2021. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Горацио Хорнблауэр.  Сесил Скотт Форестер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Горацио Хорнблауэр
Сесил Скотт Форестер

Жанр:

Исторические приключения, Морские приключения, Самиздат, сетевая литература, Литература ХX века (эпоха Социальных революций)

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интернет-издательство «Stribog»

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Горацио Хорнблауэр"

История жизни английского моряка Горацио Хорнблауэра во время наполеоновских войн, во время которых он прошел путь от мичмана до адмирала флота.

Содержание:
1. Мичман Хорнблауэр (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
2. Рука судьбы (Перевод: А. Яковлев)
3. Хорнблоуэр и вдова Мак-Кул (Перевод: А. Дубов)
4. Лейтенант Хорнблауэр (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
5. Хорнблауэр и «Отчаянный» (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
6. Трафальгарский ветер (Перевод: А. Дубов)
7. Хорнблауэр и «Атропа» (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
8. Все по местам (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
9. Линейный корабль (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
10. Хорнблауэр и милосердие (Перевод: К. Киричук)
11. Под стягом победным (Перевод: Неизвестен)
12. Хорнблауэр и Его Величество (Перевод: В. Федин)
13. Коммодор (Перевод: К. Киричук)
14. Лорд Хорнблауэр (Перевод: Неизвестен)
15. Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
16. Святая Елизавета Венгерская (Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
17. Последняя встреча (Перевод: К. Киричук)
18. Краткий морской словарь


Читаем онлайн "Горацио Хорнблауэр". Главная страница.

Сесил Скотт Форестер ГОРАЦИО ХОРНБЛАУЭР

Мичман Хорнблауэр

Равные шансы

Над Ла-Маншем бушевал январский штормовой ветер. Порывами налетал дождь, крупные капли громко стучали о брезентовые куртки дежуривших на палубе офицеров и матросов. Ветер дул так сильно и так долго, что даже в замкнутых водах Спитхеда военный корабль неуклюже кренился на беспокойной воде и с резкими толчками стопорился натянутыми якорными канатами. К кораблю приближалась лодка — гребли две дюжие женщины. Лодка бешено плясала на крутых волнах, то и дело зарываясь в них носом и оставляя за кормой густую пелену брызг. Женщина, сидевшая впереди, хорошо знала свое дело. Бросая быстрые взгляды через плечо, она не только вела лодку по курсу, но и направляла ее носом в самые большие волны, чтобы та не опрокинулась. Лодка медленно двигалась вдоль правого борта «Юстиниана». Когда она подошла к грот-русленю, ее окликнул вахтенный мичман.

— Так точно! — во весь голос крикнула загребная. По старинной и странной флотской традиции такой ответ означал, что в лодке находится офицер. Вероятно, это относилось к съежившейся на корме фигуре, более походившей на прикрытую плащом груду тряпья.

Все это наблюдал мистер Мастерс, вахтенный лейтенант; он укрывался с подветренной стороны кнехтов бизань-мачты. По команде вахтенного мичмана лодка подошла к грот-русленю и надолго скрылась из глаз — видимо, офицер никак не мог подняться на борт. Наконец лодка вновь появилась в поле зрения Мастерса: женщины отвалили от корабля и ставили крошечный люгерный парус, под которым лодка, уже без пассажира, устремилась к Портсмуту, прыгая на волнах, как лошадь через препятствия. Когда она отошла, Мастерс заметил, что по шканцам приближаются двое. Новоприбывшего сопровождал вахтенный мичман; он указал на Мастерса и вернулся к грот-русленю. Мистер Мастерс прослужил на флоте до седых волос, имел счастье получить лейтенантский чин и давно понял, что капитаном не сделается никогда. Не сильно огорчаясь этим, он обратил свой ум на изучение окружающих.

Посему он внимательно разглядывал человека, который шел сейчас к нему. Это был худощавый юноша, почти мальчик, ростом чуть выше среднего; голенастые ноги в больших ботах, неуклюже выпирающие локти. На нем была плохо подогнанная форма, насквозь мокрая от брызг, из высокого воротника торчала тощая шея, лицо было бледное, скуластое. Белое лицо — редкость на корабле, где люди быстро загорают до черноты, но у новичка оно было не просто белым; на впалых щеках отчетливо проступал зеленоватый оттенок. Юношу явно укачало в лодке. Черные глаза на бледном лице казались по контрасту дырами в листе бумаги — Мастерс с легким интересом отметил, что, несмотря на морскую болезнь, обладатель их пристально оглядывается вокруг, изучая новую обстановку. В глазах светилось непобедимое любопытство, которое не смогли заглушить ни робость, ни морская болезнь. Мистер Мастерс проницательно заключил, что юноше свойственны осторожность и дальновидность; он изучает новое окружение с тем, чтобы приготовиться к испытаниям. Так, наверное, смотрел на львов во рву библейский Даниил.

Темные глаза юноши встретились с глазами Мастерса, он остановился, смущенно поднял руку к полям промокшей шляпы. Потом открыл рот и хотел что-то произнести, но так и застыл в приступе робости, не произнеся ни слова. Наконец он собрался с духом и выдавил из себя заранее заготовленную фразу:

— Прибыл на борт, сэр.

— Ваше имя? — спросил Мастерс, напрасно прождав, что юноша представится сам.

— Г-Горацио Хорнблауэр, сэр. Мичман, — выговорил тот.

— Очень хорошо, мистер Хорнблауэр, — также официально ответил Мастерс. — Дэннаж ваш с вами?

Слова такого Хорнблауэр никогда не слышал, но у него хватило сообразительности догадаться, что оно значит.

— Мой рундук, сэр. Он… он у входного порта, — выговорил Хорнблауэр с легким колебанием — он знал, что поднялся на корабль через входной порт и что сундучок надо называть рундуком, но требовалось некоторое усилие, чтобы самому произнести эти слова.

— Я велю отнести его вниз, — сказал Мастерс, — и вам лучше отправиться туда же. Капитан на берегу, а первый лейтенант велел ни при каких обстоятельствах не беспокоить его до восьми склянок, так что я советую вам, мистер Хорнблауэр, как можно скорее снять мокрую одежду.

— Да, сэр, —

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.