Библиотека knigago >> Приключения >> Морские приключения >> Сборник "Золото Флинта"


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1396, книга: Остров
автор: Михаил Рейдерман

"Остров" Михаила Рейдермана - это настоящий алмаз среди приключенческой литературы. Как и автор, я родом из СССР, и эта книга насквозь пропитана духом той эпохи, духом свободы и самиздата. Главный герой, Саня, отправляется в путешествие по стране, чтобы развезти запрещенную литературу. По пути он сталкивается с множеством опасностей и приключений. Но именно эти испытания закаляют его и превращают в истинного воина. Рейдерман мастерски передал атмосферу дорожных приключений,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Деннис Джуд , Рональд Фредерик Делдерфилд , Роберт Льюис Стивенсон - Сборник "Золото Флинта"

Сборник "Золото Флинта"
Книга - Сборник "Золото Флинта".  Деннис Джуд , Рональд Фредерик Делдерфилд , Роберт Льюис Стивенсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сборник "Золото Флинта"
Деннис Джуд , Рональд Фредерик Делдерфилд , Роберт Льюис Стивенсон

Жанр:

Морские приключения, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Мир приключений (ЭКАМ), Антология приключений #1993

Издательство:

ЭКАМ

Год издания:

ISBN:

5-87164-014-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сборник "Золото Флинта""

В сборнике читатель познакомиться с произведениями Д. Джуда и Р.Ф. Делдерфилда развивающими тему романа Р.Л. Стивенсона «Остров Сокровищ». В них описываются жизнь и приключения Джона Сильвера и Бена Ганна. Роман Стивенсона также входит в предлагаемый сборник.

Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ (перевод Н. Чуковского)

Д. Джуд. Приключения долговязого Джона Сильвера (перевод Д. Гуревича)

Р. Ф. Дерделфилд. Приключения Бена Ганна (перевод Л. Ждановой)

Читаем онлайн "Сборник "Золото Флинта"". [Страница - 226]

с морем, Дик мечтал лишь о какой-нибудь маленькой должности в моем доме, чтобы умереть на родной земле, которую покинул столько лет назад, окрыленный большими надеждами.

Я сделал для него все, что мог, да только ему от этого было немного проку.

Лихорадка подточила здоровье Дика, а жестокое обращение испанцев совсем его изнурило, и он прожил у нас меньше года, после чего уснул вечным сном. Надеюсь, ему было легче от мысли, что он умирает свободным человеком, а не рабом в жалкой лачуге на заморской плантации.

Февральский снег ложился на землю, когда я схоронил Дика по соседству с Беном, чью судьбу он во многом повторил. Священник приступил к панихиде, а я вспомнил давнюю летнюю ночь, когда я, скорчившись в бочке из-под яблок, слушал разглагольствования Сильвера, который дурманил голову парнишке описанием пиратских подвигов и баснословного богатства, ожидающего предприимчивых.

Что сказал тогда Дик на слова Сильвера о жалкой доле большинства джентльменов удачи: «Какой же тогда смысл быть пиратом?» И Сильвер ответил: «Для дурака – никакого!» Каким пророческим оказался этот разговор! Дика, этого простака из простаков, и впрямь ожидала самая жалкая участь...

А сам Сильвер – как-то сложилась его судьба? Лежат ли его кости, подобно костям Ника, на уединенном островке или, как это случилось с Хендсом, покоятся на дне морском? А может быть, солнце высушило его могучую тушу на виселице, которой он так боялся? Или же тело Джона бросили с пристани акулам после пьяной драки где-нибудь на берегах Мэйна?

Нет, сказал я себе, не может быть, чтобы высшее правосудие пошло тут по избитому пути! Уходя от могилы Дика, уже подернутой пеленой снега, я почему-то был убежден, что Джон Сильвер окончил свою жизнь таким же жалким, нищим и презираемым, как ничтожнейшая из его жертв, и не было рядом с ним никого, чтобы пожелать ему удачи в последнем плавании.

Тому, кто упрекнет меня в жестокости и нетерпимости, напоминаю, что сам Сильвер, не в пример грубым и невежественным морякам, которыми он заправлял, обладал всеми предпосылками, чтобы стать выдающимся человеком.

Ибо у Сильвера, в отличие от всех его приятелей, были большие задатки, которыми он прискорбно пренебрег.

1

Дворянский титул в Англии.

(обратно)

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

(обратно)

3

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

(обратно)

4

Рычаг для подъема тяжестей.

(обратно)

5

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

(обратно)

6

Острова около Флориды.

(обратно)

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

(обратно)

8

Желтый Джек — лихорадка.

(обратно)

9

Гинея — английская золотая монета.

(обратно)

10

Небольшое парусное судно.

(обратно)

11

Прибор для измерения высоты небесных тел.

(обратно)

12

Фартинг — мелкая английская монета.

(обратно)

13

Одномачтовое судно.

(обратно)

14

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

(обратно)

15

Столица острова Тринидад в Карибском море.

(обратно)

16

Островок у берегов Флориды.

(обратно)

17

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

(обратно)

18

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

(обратно)

19

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

(обратно)

20

Блок для натягивания вант.

(обратно)

21

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

(обратно)

22

Суд в Лондоне.

(обратно)

23

В носовой части судна помещались матросы.

(обратно) --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сборник "Золото Флинта"» по жанру, серии, автору или названию:

Лорд Джим. Тайфун (сборник). Джозеф Конрад
- Лорд Джим. Тайфун (сборник)

Жанр: Приключения

Год издания: 2015

Серия: Морские приключения